日语口语中关于不用谢不客气的说法
你对于自己的日口语水平有正确的认识吗?你觉得自己的能力如何呢?一个简单的问题吧。很多小伙伴都知道日语的谢谢是“ありがとうございます”,那不用谢应该怎样表达呢?难道是“ありがとうございません”吗?今天我们就来了解了解吧!
不用谢为啥不是“ありがとうございません”?这是因为在日语中,一般是不能对寒暄语进行否定的!
也就是说,“おはようございません”“ありがとうございません”“おめでとうございません”等表达都是不存在的。
那么“不用谢”“不客气”的正确日语表达应该是什么呢?
最常用的想必就是“どういたしまして”了吧!
我们常常将“どういたしまして”翻译作“不用谢,不客气...”,人们认为其语句背后有着“大したことではありません”的意思。因此在面对长辈或者上司时,虽然可以直接回答“どういたしまして”,但有些人会对这种回答感到些许抵触。
这种情况下,可以使用以下几个日本人比较常用的回答▼
●“とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。”
●“喜んでいただけて幸いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。”
●“お役に立てて幸せです。/能帮上忙实在是我的幸运。”
●“そんなに言われると恐縮です。/您别那么说,我实在惶恐。”
●“また、いつでも仰って下さい。/还有事情的话,请随时吩咐。”
●“お手伝いできてよかったです。/很高兴我能帮上忙。”
●“他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。”
当然,如果你和这位上司长辈关系非常好的话,用“どういたしまして”也完全没问题。
从上方第一句中可以看到,在表达“不客气”时,还有一个词我们也十分常用,那就是“とんでもない”。比起“どういたしまして”,“とんでもない”有着更加强烈的否定语气。
当你觉得上面这些表达有些过于正式的话,也可以换成下面这些较为缓和的表达(语感从上到下越来越尊敬)▼
“い~え”
“どういたしまして”
“いえ、とんでもないです”
“いえ、とんでもないことです”
“いえ、とんでもないことでございます”
他都学会了吗?还想了解哪些知识呢?可以来这里告诉我们。其实说到最后还是那句话,学习语言最终的目的都是为了沟通交流,只要互相都怀着尊重之心,结果一定不会差!我们要端正自己的态度,更好地完成自己的学业。