日语中关于“気になる”和 “気にする”的区别你能分清楚吗?
你能区分清在日语中意义比较相近的词语或者表达吗?很多都是非常容易混淆的,日文中的“気”有许多不同解释和用法,如果我们要说“在意某项事情、牵挂某件事情”的话,可以使用以下:“気になる” 和“気にする”。但同样的他们也有容易混淆的用法。
例:
彼女のことを気にする。
彼女のことが気になる。
( 一直很在意她的事。)
?試合に負けたことをずっと気にする。
?試合に負けたことがずっと気になる。
( 一直很在意输掉比賽的事情。)
参考答案
“気になる”指某件事情自然而然地留在心中,无法轻易忘记忘忘记,相当于中文的“在意”。
“気にする”指脑子里时时会去想到某件事情,无法释怀,相当于中文的“介意”。
因此,就“介意、在意”的程度来说,“気になる”<“気にする”。
最大的不同点在于:
“気になる”: 心中隐约会想起。
“気にする”: 常常盘旋在脑中,十分介意,感觉不太舒服。
因此,例句的答案,其实两种都可以,只是意思略有不同。
彼女のことを気にする。
(很介意她,感觉像她之前做了什么坏事。)
彼女のことが気になる。
( 一直很在意她的事,可能是喜欢上她了。)
試合に負けたことをずっと気にする。
(一直很介意输掉比賽,可能是由于自己的失误,而让心中非常介意不舒服。)
試合に負けたことがずっと気になる。
( 一直很在意輸掉比賽的事情,可能是单纯心中会想起这件事。)
另外,由于“する”是他动词,“なる”是自动词,因此必须使用“を~する(を気にする)”“が~なる(が気になる)”的形式~
不知道这些内容大家看明白了没有?如果还不是太理解的话,就赶快想办法让自己尽快弄懂。不要积攒难题或者不会的地方,这样下来会越积越多,到时候你该怎么办?如果你还想了解更多日语知识,赶快来关注我们吧!