当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 词语辨析:好意与厚意有何不同?

词语辨析:好意与厚意有何不同?

推荐人: 来源: 阅读: 2.08W 次

padding-bottom: 66.88%;">词语辨析:好意与厚意有何不同?

“好意”も“厚意”も、相手を思う親切な心という共通の意味があり、“ご好意に甘える”“ご厚意に甘える”は、どちらも使われる。

“好意”和“厚意”都有关切他人的共同意义,“ご好意に甘える”“ご厚意に甘える”(那我就不客气了)句中,两者都可以使用。

好意には、親切な気持ちの意味のほか、相手にいだく親しみや、相手を好ましく思う気持ちの意味もあり、親愛という感情に重点が置かれる。

“好意”除了表示亲切的情感之外,还能表达与对方的亲近感、对对方的一种喜爱之情,重点在于“亲近喜爱”的感情。

一方の厚意は、親愛の気持ちから行われたものであるかは関係なく、親切心や思いやりの心が、行為によって表れていることに重点が置かれる。

另一方面,“厚意”与动作的出发点是否是亲近的情感无关,重点在于表现亲切、体贴之心的行为。

“好意を持つ”“好意を寄せる”などは、行為ではなく感情を表すものなので、“厚意を持つ”“厚意を寄せる”とは使えない。

“好意を持つ”“好意を寄せる”(抱有好感)等句并不是描述行为而是描述感情,不可以使用“厚意を持つ”“厚意を寄せる”。

厚意は一般的に、自分ではなく、他人が示してくれた手厚い親切な行為についていうものなので、自分の行為についていう場合は、“私の厚意を無にされた”ではなく、“私の好意を無にされた”と書くのが正しい。

“厚意”一般不用于自己,而用于描述他人所表现出的体贴入微的行为;想要描述自己的行为时,不应使用“私の厚意を無にされた”(好心当做驴肝肺),而应该写成“私の好意を無にされた”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

词汇辨析:“全然”是否定还是肯定

“何でもない”和“何もない”区分