日语中的有些汉字可能不是我们以为的意思
日语中有不少汉字,这是我们学日语的优势,但是要注意的地方也在这里。如果在意义不明的情况下,你真的要把它们按照中文的意思去强行理解,那有可能会栽大跟头!下面这些提到的内容可能跟我们理解的意思完全不一样,大家要多多注意哦!
無料・割引
想必大家旅游时,经常能看到路边有人在发传单吧。传单上面常常写着“無料”或是“割引”,这可不是在说“没有料”,或是在“割什么东西”哦!
“割引”是表示有折扣,“無料”则是免费的意思。例如许多机场都有提供“無料Wi-Fi”,就代表可以免费上网。
替玉
大部分的拉面店会有“替玉”的选项,相信有许多人第一眼看到有“玉”字以为是鸡蛋的意思,但其实是吃完面后再加一份面的意思喔!
放題
“放題”意为“自由的,不受限制的”。想大吃特吃那就盯着带有“放題”字样的食铺去吧!
春雨
都说春雨贵如油,咱们常见的细粉丝叫做“春雨”。
大根
“大根”是关东煮里容易看到的食材之一,在日文的意思是白萝卜。
人参
这里的“人参”可不是国内那种滋阴补阳的人参。在日本,“人参”指的是胡萝卜,千万别搞错了。
鳥
日文的“鳥”泛指鸡与鸟类,所以看到“鳥肉”或是“焼き鳥”的话,意思是鸡肉与烤鸡肉串。
新聞
在日本的“新聞”意思是报纸,而电视播出的我们所谓的新闻,在日本叫“NEWS”。
不審
在公车与电车内常会看到“不審(审)者”这个词,意思是可疑人物。
留守
“留守”在中文里是“留在家里”的意思,但在日文里有另外含义,表示是“不在家”的意思。而“留守番电话”的意思则是电话未能接听,留下的语音留言功能。
切手
“切手”可不是要你用刀切手的意思,在日文里表示的是邮票。
手紙
“手紙”不是厕所间的卫生纸,而是写信的意思。
迷惑
“迷惑”不是把人搞得一头雾水的意思,在日文中的意思是给他人造成困扰。
邪魔
“邪魔”原本的意思确实是妨碍修行的恶魔,逐渐演变成了妨碍、打扰的意思。
如今这个词在常常会被使用到,特别是上门拜访打招呼的时候。
怪我
“怪我”日文的意思是受伤,光看字面意思完全会误解......
以上跟大家介绍的日文中的汉字是不是非常有趣呢?古代日本虽然沿用了大量汉字,但经历时代的演变,有些汉字已经不是我们所能理解的意思了,所以下次看见,千万不要再想当然了。还想了解哪些日语知识,都可以来这里看看。