英音客棧之每日英語說 第51期:十四行詩
Sonnet 18 (Read by Juniper)
Every great dream begins with a dreamer. Always remember, you have within you the strength, the patience, and the passion to reach for the stars to change the world.
Sonnet 18
十四行詩(第18首)
——Shakespeare
莎士比亞(譯文:梁實秋)
Shall I compare thee to a summer's day?
我可能把你和夏天相比擬?
Thou art more lovely and more temperate;
你比夏天更可愛更溫和;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風會把五月的花苞吹落地,
And summer's lease hath all too short a date;
夏天也嫌太短促,匆匆而過:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有時太陽照得太熱,
And often is his gold complexion dimmed;
常常又遮暗他的金色的臉;
And every fair from fair sometime declines,
美的事物總不免要凋落,
By chance or nature's changing course untrimmed.
偶然的,或是隨自然變化而流轉。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的永恆之夏不會褪色;
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
你不會失去你的俊美的儀容;
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
死神不能誇說你在他的陰影裡面走著,
When in eternal lines to time thou grow'st.
如果你在這不朽的詩句裡獲得了永生;
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人們能呼吸,眼睛能看東西,
So long lives this, and this gives life to thee.
此詩就會不朽,使你永久生存下去
想知曉更多內容,請關注公眾號【英音客棧】