當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 濟慈經典英語詩歌

濟慈經典英語詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.81W 次

濟慈是傑出的英國詩人作家之一。他善於運用描寫手法創作詩歌,將多種情感與自然完美結合,從生活中尋找創作的影子,被人們推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。下面是本站小編為大家帶來的濟慈的優美英語詩歌,歡迎大家閱讀欣賞!

ing-bottom: 66.09%;">濟慈經典英語詩歌
  濟慈英語詩歌:To Lord Byron

Byron, how sweetly sad thy melody!

拜倫!你唱得如此甜蜜而憂傷!

Attuning still the soul to tenderness,

你讓人的心靈同柔情共鳴,

As if soft Pity, with unusual stress,

彷彿悲憫的善心以獨特的重音

Had touched her plaintive lute, and thou, being by,

彈奏痛苦的絃琴,而你在近旁,

Hadst caught the tones, nor suffered them to die.

記住了這樂調,便不讓琴曲消亡。

O'ershading sorrow doth not make thee less

陰暗的傷心事沒有減弱你令人

Delightful; thou thy griefs dost dress

愉快的本性:你給自己的不幸

With a bright halo, shining beamily;

戴上清光輪,發射出耀眼的光芒;

As when a cloud a golden moon doth veil,

恰似一朵雲遮蔽了金黃的月魄,

Its sides are tinged with a resplendent glow,

月的邊緣浸染著炫奇的輝煌,

Through the dark robe oft amber rays prevail,

琥珀色光線穿過黑袍而透射,

And like fair veins in sable marble flow;

像紫貂玉石上美麗的脈紋流蕩;

Still warble, dying swan, still tell the tale,

臨別的天鵝呵!請繼續歌唱,敘說

The enchanting tale, the tale of pleasing woe.

迷人的故事,那一份甜甜的悲涼。

  濟慈英語詩歌:To Chatterton

O Chatterton, how very sad thy fate!

查特頓!你的命運竟這樣悲慘!

Dear child of sorrow—son of misery!

呵,憂患的寵兒,苦難的愛子!

How soon the film of death obscured that eye,

你兩眼很快蒙上了死的陰翳,

Whence genius wildly flashed, and high debate.

那裡,剛閃過天才和雄辯的光焰!

How soon that voice, majestic and elate,

雄渾高昂的歌聲很快嬗變,

Melted in dying murmurs! Oh, how nigh

沒入了斷章殘篇!黑夜竟如此

Was night to thy fair morning! Thou didst die

逼近你美麗的早晨!你過早辭世,

A half-blown floweret which cold blasts amate.

暴風雪摧折了鮮花——剛開了一半。

But this is past; thou art among the stars

這已經過去。你如今在重霄之上,

Of highest heaven; to the rolling spheres

群星之間:你向旋轉的天宇

Thou sweetly singest; naught thy hymning mars,

美妙地歌唱:友善的歌聲飛揚,

Above the ingrate world and human fears.

超越了忘恩的塵世和人間的憂懼。

On earth the good man base detraction bars

地上有好心人愛你的名字,不讓

From thy fair name and waters it with tears.

貶損,用淚水灌溉你身後的美譽。

  濟慈英語詩歌:On Peace

O Peace! and dost thou with thy presence bless

啊,和平!你可是前來祝福

The dwellings of this war-surrounded isle,

這被戰火包圍的島國土疆?

Soothing with placid brow our late distress,

你的慈容能減輕我們的痛苦,

Making the triple kingdom brightly smile?

能使這三島王國笑得開朗?

Joyful I hail thy presence; and I hail

我歡呼你的來臨;我也歡呼

The sweet companions that await on thee;

那些伺候你的、可愛的友伴;

Complete my joy—let not my first wish fail,

讓我高興:讓我如願,滿足,

Let the sweet mountain nymph thy favourite be,

願你喜愛這溫柔的山林女仙;

With England's happiness proclaim Europa's liberty.

憑英國的歡悅,宣佈歐洲的自由!

O Europe! let not sceptred tyrants see

歐洲呵!不能讓暴君重來,不能再

That thou must shelter in thy former state;

讓他見到你屈服於從前的狀態;

Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;

打斷鎖鏈!高喊你不是獄囚!

Give thy kings law—leave not uncurbed the great;

叫君主守法,給梟雄套上籠頭!

So with the honours past thou'lt win thy happier fate.

恐怖過去後,你的命運會好起來!

  濟慈英語詩歌:Ode to Psyche

O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung

女神呵!請聽這些不成調的韻律——

By sweet enforcement and remembrance dear,

由傾心的執著和親切的回憶所促成——

And pardon that thy secrets should be sung

請原諒,這詩句唱出了你的祕密,

Even into thine own soft-conched ear:

直訴向你那柔軟的海螺狀耳輪:

Surely I dreamt today, or did I see

無疑我今天曾夢見——我是否目睹

The winged Psyche with awakened eyes?

長著翅膀、睜著眼睛的賽吉?

I wandered in a forest thoughtlessly,

我在樹林裡無思無慮地漫步,

And, on the sudden, fainting with surprise,

突然,我竟驚奇得目眩神迷,

Saw two fair creatures, couched side by side

我見到兩個美麗的精靈相依偎

In deepest grass, beneath the whispering roof

在深草叢裡,上面有絮語的樹葉

Of leaves and trembled blossoms, where there ran

和輕顫的鮮花蔭庇,溪水流淌

A brooklet, scarce espied:

在其間,無人偷窺:

'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

周圍是寧靜的、清涼的、芬芳的嫩蕊,

Blue, silver-white and budded Tyrian,

藍色花、銀色花,紫色的花苞待放,

They lay calm-breathing on the bedded grass;

他們躺臥在綠茵上,呼吸得安詳;

Their arms embraced, and their pinions too;

他們的手臂擁抱,翅膀交疊;

Their lips touched not, but had not bade adieu,

他們的嘴脣沒接觸,也沒告別,

As if disjoined by soft-handed slumber,

彷彿被睡眠的柔腕分開一時,

And ready still past kisses to outnumber

準備醒後再繼續親吻無數次

At tender eye-dawn of aurorean love:

在歡愛的黎明睜眼來到的時刻:

The winged boy I knew;

帶翅的男孩我熟悉;

But who wast thou, O happy, happy dove?

可你是誰呀,幸福的、幸福的小鴿?

His Psyche true!

他的好賽吉!

O latest born and loveliest vision far

啊,出生在最後而秀美超群的形象

Of all Olympus' faded hierarchy!

來自奧林波斯山暗淡的神族!

Fairer than Phoebe's sapphire-regioned star,

藍寶石一般的福柏減卻清芒,

Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

天邊威斯佩多情的螢光比輸;

Fairer than these, though temple thou hast none,

你比他們美,雖然你沒有神廟,

Nor altar heaped with flowers;

沒堆滿供花的祭壇;

Nor virgin-choir to make delicious moan

也沒童男女唱詩班等午夜來到

Upon the midnight hours:

便唱出哀婉的詠歎;

No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

沒聲音,沒詩琴,沒風管,沒香菸濃烈

From chain-swung censer teeming;

從金鍊懸掛的香爐播散;

No shrine, no grove, no oracle, no heat

沒神龕,沒聖林,沒神諭,沒先知狂熱,

Of pale-mouthed prophet dreaming.

嘴脣蒼白,沉迷於夢幻。

O brightest! Though too late for antique vows,

啊,至美者!你雖沒趕上古代的誓約,

Too, too late for the fond believing lyre,

更沒聽到善男信女的祝歌,

When holy were the haunted forest boughs,

可神靈出沒的樹林莊嚴聖潔,

Holy the air, the water and the fire;

空氣、流水、火焰純淨諧和;

Yet even in these days so far retired

即使在那些遠古的日子裡,遠離開

From happy pieties, thy lucent fans,

敬神的虔誠,你那發光的翅膀

Fluttering among the faint Olympians,

仍然在失色的諸神間振羽飛翔,

I see, and sing, by my own eyes inspired.

我兩眼有幸見到了,我歌唱起來。

So let me be thy choir and make a moan

就讓我做你的唱詩班吧,等午夜來到

Upon the midnight hours—

便唱出哀婉的詠歎!

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

做你的聲音、詩琴、風管、香菸濃烈,

From swinged censer teeming;

從懸空擺動的香爐播散;

Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

做你的神龕、聖林、神諭、先知狂熱,

Of pale-mouthed prophet dreaming.

嘴脣蒼白,沉迷於夢幻。

Yes, I will be thy priest, and build a fane

是的,我要做你的祭司,在我心中

In some untrodden region of my mind,

未經踐踏的地方為你建廟堂,

Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

有沉思如樹枝長出,既快樂,又苦痛,

Instead of pines shall murmur in the wind:

代替了松樹在風中沙沙作響:

Far, far around shall those dark-clustered trees

還有綠陰濃深的雜樹大片

Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

覆蓋著懸崖峭壁,野嶺荒山。

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

安臥蒼苔的林仙在輕風、溪澗、

The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;

小鳥、蜜蜂的歌聲裡安然入眠;

And in the midst of this wide quietness

在這寂靜的廣闊領域的中央,

A rosy sanctuary will I dress

我要整修出一座玫瑰色的聖堂,

With the wreathed trellis of a working brain,

它將有花環形構架如思索的人腦,

With buds, and bells, and stars without a name,

點綴著花蕾、鈴鐺、無名的星斗

With all the gardener Fancy e'er could feign,

和“幻想”這園丁構思的一切奇妙,

Who breeding flowers will never breed the same:

雷同的花朵決不會出自他手:

And there shall be for thee all soft delight

將為你準備冥想能贏得的一切

That shadowy thought can win,

溫馨柔和的愉悅歡快,

A bright torch, and a casement ope at night,

一支火炬,一扇窗敞開在深夜,

To let the warm Love in!

好讓熱情的愛神進來!


看完這篇文章的人還看了:

1.經典詩歌譯文

2.狄蘭·托馬斯經典英語詩歌

3.彭斯經典英語詩歌

4.經典英語詩歌:《夜鶯頌》

5.名家經典優美詩歌欣賞