智商越高的女性越不想當媽?
Historian Lucy Worsley caused a furore when she remarked last year that she had been‘educated out of the natural reproductive function’.
歷史學家露西·沃斯利去年提到她因為受教育而放棄“自然生殖功能”,引起了不小的轟動。Now it seems she might have had a point, after a new study has revealed a clear correlation between intelligence and childlessness - with cleverer women more likely to choose not to have a family.
現在看來她可能是有道理的,一項新的研究表明智商和是否有子女之間有著密切聯絡——較為聰明的女性大多選擇單身。The study, which was conducted by Satoshi Kanazawa, a researcher at the London School of Economics, found that a woman's urge to have children decreases by a quarter for every 15 extra IQ points.
這項研究由倫敦政治經濟學院的學者金澤哲指導,該研究表明,智商每高出15分,女性想要孩子的慾望就減少25%。
When Kanazawa, who used data from the UK's National Child Development Study, added controls for economics and education, the results remained the same - the more intelligent the woman, the less likely she was to have children.
金澤哲所使用的資料來自英國全國兒童發展研究中心,他還表示經濟學管制和教育結果是一樣的——女性越聰明,她們就越不想要孩子。Worsley isn't the UK's only famously clever childless woman, with others including BBC presenter Kate Humble and actress Helen Mirren.
歷史學家沃斯利並不是英國唯一知名的無子女高智商女性,同樣還有BBC主持人凱特·漢博和演員海倫·米倫。In the USA, Oprah Winfrey, Cameron Diaz and Eva Mendes are among the famous names who have said they'll never become mothers, with Diaz adding:‘I have the life I have because I don’t have children.’
在美國,奧普拉·溫弗瑞,卡梅隆·迪亞茲和伊娃·門德斯都是著名的沒有孩子的女性,迪亞茲說:“我能過我自己想要的生活,是因為我沒有孩子。”Mendes too has said that she values her lifestyle too much to share it with children.‘I don’t want kids,’ she said.‘I love sleep and I worry about everything.’
門德斯也曾說過她實在是太珍惜自己的生活方式了,不想讓孩子來破壞它。“我不想要孩子,” 她說。“我喜歡睡覺,不想什麼事都操心。”Humble, meanwhile, told the Times that she just ‘doesn’t have a maternal gene’ and resolved not to have children at the age of 14.
漢博曾告訴《時代》週刊,她就是“沒有母性基因”,從4歲時起,就下定決心不要孩子。‘People are very judgmental,’she added.‘It’s as if I made a selfish decision not to have children, but I never, ever, wanted them.’
“人們很愛品頭論足,”她說。“好像我不要孩子很自私似的,但我絕不,永遠不會要孩子。”