當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語小故事 穿鞋子的貓 | LE CHAT BOTTÉ »

法語小故事 穿鞋子的貓 | LE CHAT BOTTÉ »

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

LE CHAT BOTTÉ

ing-bottom: 66.56%;">法語小故事  穿鞋子的貓 | LE CHAT BOTTÉ »

穿鞋子的貓


NARRATOR LE CHAT BOTTÉ Il était une fois, un meunier qui avait trois fils. Ils vivaient tous dans un petit village. Les deux grands frères étaient très feignants et laissaient leur plus jeune frère faire le dur travail.

旁白:曾經,一個磨坊主有三個兒子。他們都住在一個小村莊裡。兩個哥哥都非常的懶惰,總是讓最小的弟弟幹活。


YOUNGEST BROTHER (presence) (presence)
OLDEST BROTHER (presence)
NARRATOR Quand leur père mourut, il ne laissa pour tous biens que le vieux moulin, un âne et un chat. C'était à eux de décider comment partager leur héritage. Après les funérailles, les deux grands frères mirent au point un plan

旁白:當他們的父親去世後,他留下的所有遺產就是一個磨坊,一頭驢和一隻貓。幾個兒子間自行決定如何分配遺產。在葬禮後,兩個哥哥商量了一個計劃。


OLDEST BROTHER (presences) (rigole) Viens voir, nous avons pris une décision. Nous allons prendre le moulin et l'âne. Toi, Tu peux prendre ce chat inutile et passer ton chemin.

老大:(小)過來吧,我們做了個決定。我們覺定要磨坊和驢子。你就拿走這隻沒用的貓離開吧。


PUSS miaou
YOUNGEST BROTHER (reac)
NARRATOR Le jeune frère n'avait pas le choix. Il fit donc ce qu'on lui dit. Le jeune frère prit son chat, un peu de nourriture pour le voyage et se mit en route.

旁白:老三沒有其它選擇。於是就按照他哥哥說的做了。老三帶著貓,取了一點食物就上路了。


YOUNGEST BROTHER (soupire) A quoi es-tu bon, matou ? Comment vais-je gagner ma vie ? ah...
PUSS Ne vous inquiétez pas, mon maître ! Donnez-moi seulement un sac et une paire de bottes, et je m'occupe du reste. Hmmm

老三:(嘆氣)你又有什麼用呢,貓?我要怎麼生活啊?哎...
PUSS貓:不要擔心,我的主人!給我一個袋子和一雙鞋就好,其它的我來處理。


YOUNGEST BROTHER Un sac et une paire de bottes ?

老三:一個包和一雙鞋?


NARRATOR Le jeune frère ne comprenait pas ce que son chat ferait d'un sac et d'une paire de bottes, mais il les lui apporta quand même.

旁白:老三不明白貓要一個袋子和一雙鞋有什麼用,但還是給它了。


PUSS miaou
NARRATOR Chaussant ses bottes, le chat attrapa son sac et disparut dans la forêt. Là, il fit un piège avec son sac et attendit qu'un lapin y entre.

旁白:貓穿好了鞋子,帶上包都消失在了森林裡。那裡,貓用袋子做了一個陷阱等著兔子鑽進去。


PUSS (rire) Je t'ai eu ! (rire)

PUSS貓(笑):抓到了!


NARRATOR Prenant le lapin, le chat se rendit au palais pour l'offrir au roi.


旁白:帶著兔子,貓來到王宮要把它送給國王。

 

PUSS Ahhh Votre Majesté, acceptez cet humble présent de la part de mon maître, le Marquis de Carabas. Tenez.

PUSS貓:陛下,我以我主人Marquis de Carabas的名義,請您收下這微不足道的禮物。


KING (presence) J'accepte avec grand plaisir, remerciez donc le Marquis pour moi.

國王:收下這份禮物我很高興,向我對你主人表達感謝。


PUSS Je le ferai.

PUSS貓:我會的。


NARRATOR Le chat apporta un lapin au roi tous les jours. Plus il recevait de lapins, plus il était curieux de connaître ce mystérieux Marquis de Carabas.

旁白:這隻貓每天都帶給國王一隻兔子。他收到的兔子越多,他就越是對這神祕的Marquis de Carabas感到好奇。


PUSS Et voilà.

PUSS貓:就是這樣。


NARRATOR Un beau jour, le chat entendit que le roi prévoyait un pique-nique au bord de la rivière avec sa fille, la princesse. C'est alors qu'il eut une nouvelle idée brillante qu'il s'empressa d'aller raconter à son maître.

旁白:一天陽光明媚,貓聽聞國王要和他的女兒沿河進行一次野餐。於是它又有了一個新點子想要告訴它的主人。


PUSS Maître, sautez dans la rivière pour vous laver.

PUSS貓:主人,快跳到河裡洗澡。


YOUNGEST BROTHER Oh Comment ? Mais je n'ai pas besoin d'un bain? Mmmh ?

老三:什麼?但我不需要洗澡?啊?


... 宣告:音視訊均來自網際網路連結,僅供學習使用。本網站自身不儲存、控制、修改被連結的內容。"滬江網"高度重視智慧財產權保護。當如發現本網站釋出的資訊包含有侵犯其著作權的連結內容時,請聯絡我們,我們將依法採取措施移除相關內容或遮蔽相關連結。中文歌詞由滬江法語璐梓原創翻譯,轉載請註明出處。 
本文作者:Lou璐梓,語言即生活!歡迎關注個人微信公眾號~:少兒法語 (shaoer-fayu)
勾搭請戳這裡~