“衣不如新,人不如舊” 用韓語怎麼說?
用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?那麼“衣不如新,人不如舊”這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟著小編一起來學習一下吧~~
衣不如新,人不如舊
釋義:意思是衣服新的好,朋友舊的好。(形容事物的前後之比較),故舊不可輕棄。
韓語翻譯參考如下:
옷은 새 옷이 좋고, 친구는 옛 친구가 좋다.
예: '옷은 새 옷이 좋고, 친구는 옛 친구가 좋다'라는 말처럼 옛 애인이 과연 더 좋을까?
例子:正如“衣不如新,人不如舊”這句話一樣,果真是舊戀人更好嗎?
예 : '옷은 새 옷이 좋고, 친구는 옛 친구가 좋다'라는 말이 과연 인생의 지당한 도리다.
例子:“衣不如新,人不如舊”果真是人生至理。
拓展
애인【名詞】戀人,愛人
1. 저 남자 내 남자다, 저 남자 내 애인이다 왜 말을 못하냐고!
那是我的男人, 那個男人是我的戀人 你為什麼不說!
2. 혹시 애인 있어요?
請問你有愛人嗎?
지당하다【形容詞】十分妥當的 ,十分得當的 ,非常正確的 ,言之有理的
1.지당한 명언을 몸소 겪다.
領味至理名言。
2.그런 말씀이야 백번 지당한 말씀입니다.
那樣的話您就算是說了百遍也是理所當然的。
도리【名詞】道理 ,本分 ,道義 ,情理
1.도리에 어긋나는 행동을 하지 마라.
不要做出違揹人道的行為。
2.나는 그의 요청을 거절할 도리가 없었다.
我沒法拒絕他的請求。
翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!
點選檢視更多此係列文章>>
本內容為滬江韓語原創,嚴禁轉載。