看新聞學日語:日本大雪天氣呼籲民眾躲避的「雪ぴ」是什麼?
NHK秋田放送局が【雪ぴに気をつけて!】と呼びかけるツイートをしたところ、「ゆきぴ?」「読み方が分からない」といったコメントが相次ぎました。
NHK秋田縣分臺通過官方推特提醒當地居民【小心雪簷!】,不斷有網友留言“雪ぴ是讀作ゆきぴ嗎?”“我不知道這個詞怎麼讀”。
【小心雪簷!】
明早,可能會有民眾
出門除雪。
請一定要當心
屋頂上探出來的“雪簷”。
「雪ぴ」この単語、なんて読むか分かりますか?
那麼「雪ぴ」的發音到底是什麼呢?
「ゆきぴ」ではありません。可愛いですが。正解は、「せっぴ」です。
並不是「ゆきぴ」,雖然這樣讀很可愛。但正確的發音是「せっぴ」。
巖波國語辭典(第7版新版)によると、「雪庇」とは、山の尾根の風下側に、庇(ひさし)のようにせり出した積雪のことを指します。民家などの建物の屋根からせり出した雪の塊も、雪庇と呼ばれます。
參考巖波國語辭典(第7版新版)中的解釋,「雪庇(雪簷)」指的是在山脊的背風坡凸出的積雪,形如屋簷。房屋等建築物的屋頂上凸出的大雪塊,也可稱為「雪庇(雪簷)」。
「庇」は常用漢字ではないため、メディアなどで「雪ぴ」と表記されることもあるようです。
由於「庇」不是日語中的常用漢字,所以媒體有時會寫為「雪ぴ」。
本內容為滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:「満を持して」一詞居然源於《史記》?!