當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 英語語法入門 > 【英語語法分類彙總】省略句

【英語語法分類彙總】省略句

推薦人: 來源: 閱讀: 8.63K 次

省略句:英語的一種習慣用法。按照語法的分析,句子應該具備的成分,有時出於修辭上的需要,在句中並不出現,這種句子叫做省略句。

ing-bottom: 100%;">【英語語法分類彙總】省略句

一、原文“空缺”,譯文“增補”

兩個主語不同的句子,謂語有相同部分,也有不同部分,如果用連詞連接起來進行對比,則其相同部分在後面分句中可以省略,這樣,後面分句中就出現“空缺”現象。“空缺”處通常被省略的是動詞,或動詞及其賓語、補足語等。漢譯時不妨採用“補齊”的方法。
例如:A sound must be heard, a colour seen,a flavour tasted, an odour inhaled.(顏色必須目視, 滋味必須口嘗,氣味必須鼻吸。)

二、英語狀語從句中的省略部分可不譯

than引出的比較從句中,套有when引導的時間從句或if引導的條件從句,而且該比較從句中的省略部分與整個句子的主要結構一致時則比較從句的省略部分可省略不譯。
例如:My uncle is better than when I wrote to.(我伯父的身體比我上次給你去信時好些了。)

三、對英語中一些特殊省略結構譯法需靈活

指的是按正常語法規則分析,有的無法增補,有的要用不同的方式來增補,使之成爲完全句。因此,漢譯英時,視上下文加以靈活處理。

1.“賓語+主語+謂語……and +謂語”結構:其中and連接的,是用作不同成分的同一個詞,這個詞既是第一分句的賓語,又是第二分句的主語。此結構的特點是,把賓語提到句首,使之兼任後一分句的主語,達到簡化句子結構的目的。漢譯時,可仍先譯賓語,不必改變原文的語序。
例如:This substance we call water, and come next only to oxygen.(這種物質稱爲水,其重要性僅次於氧。)

2.以“Hence +名詞”開頭的結構:hence是表示結果意義的連接副詞,hence前面的句子表示原因,hence後面則省略了類似come的動詞。它是倒裝句。
例如:Hence(comes)this instruction of the experiment.(因此,有這本實驗說明書。)

3. 某些常用詞組引導的省略疑問句,通常不需要寫出其省略部分:
例如:How (is it)about the result?(結果怎麼樣呢?)

4.由習語組成的省略結構:
例如:So much is for the foundry processes.(工藝過程的內容就是這些。)