當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 英語語法入門 > 常用的固定搭配詞組分析

常用的固定搭配詞組分析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.05W 次

1.a hard nut to crack  難以應付
nut意爲堅果。而nut本身有着“……迷”、“……死忠”之意,如:This guy is an  Overwatch nut.(這傢伙是個守望先鋒迷)可想而之"hard nut"更加執着。
crack意爲使破裂,連起來就是“難開的硬堅果”,可引申爲“難以應付”。
例如:Advanced mathematics seems to be a hard nut for many undergraduates to crack.
高等數學看來讓許多大學生難以應付。
 
Dutch  AA制
Dutch=Netherlander=Hollander意爲荷蘭人。這和AA制木有關係啊!原因是:17世紀的英國和荷蘭爲了爭奪海上霸主之位打得不可開交,這時候就產生了很多與Dutch有關的詞啦(通常貶義)。如:Dutch bargain“酒席上達成的交易”(有不靠譜的意思)、Dutch concert“人聲嘈雜、跑調的音樂會”。
例如:Young people go Dutch when they go out to eat, unless it is understood ahead of time that someone will pay for everyone.
年輕人外出吃飯實行AA制,除非之前說好有人要請客。
 
h one's salt  名副其實
worth one's salt=worth one's salary,即“對得起自己的工資”、“名副其實”。在古羅馬,鹽很貴重,可充當錢來使用,變相=salary。
例如:No poet worth his salt would have used a terrible rhyme like that.
沒有那個名副其實的人詩人會採用那樣糟透了的韻律。
 
die is cast  木已成舟,大局已定
die?死亡?nope,die還有骰子的意思。cast-cast-cast(這裏是被動)意爲投擲。連起來就是“骰子已投出去了”,是不是有種賭博裏“買定離手”的感覺?這裏就引申爲“木已成舟,大局已定”。
這句話來源於凱撒大帝。公元前49年,他成功鎮壓高盧境內的反羅馬起義後,再意大利邊境的盧比肯河躊躇,最後他拋出一句“The die is cast”,帶兵過河,走上了不歸路。
例如:The doctor has been striving to save the patient, the die is cast.
這位醫生已很努力地救治這位病人了,可是無力迴天。
 
in a blue moon  千載難逢
blue moon是什麼?藍月亮?沒錯……藍月亮是一種超級罕見的現象。火山爆發或者火災產生時,大氣中產生了微小塵埃,只有藍光能通過,此時的月亮就是藍色的。因爲現象罕見,所以引申爲“千載難逢”。
例如:Coin collecting is interesting, but you will find a real valuable coin only once in a blue moon.
硬幣收藏很有趣,不過得到一個真正有價值的貨幣幾乎是不可能的。
 
the buck  推卸責任
buck原意是雄鹿,此指刀柄是雄鹿角製成的獵刀。在早年美國西部,人們玩牌時以此爲坐莊的標誌,輪到下一個人坐莊,就把“buck” pass過去,即把坐莊的責任交遞下去。現在引申爲推卸責任。
例如:Passing the buck seems to be a habit of her.
推卸責任似乎是她的一個習慣。

常用的固定搭配詞組分析