當前位置

首頁 > 口語英語 > 每日英語口語 > 英語口語的最顯著特點有哪些

英語口語的最顯著特點有哪些

推薦人: 來源: 閱讀: 8.49K 次

我們在學習英語的時候,最難的就是口語。要想提高英語口語能力,平時一定要養成多開口多聯繫。下面是英語口語的幾個特點,大家可以作爲了解。

ing-bottom: 100%;">英語口語的最顯著特點有哪些

1, 習語的結構特徵

習語的結構特徵是結構的固定性(fixity)。如bytw06 and threes(三三兩兩),neither flesh nor fish(非肉非魚),at large(逍遙法外),eat humble pie(忍辱含垢)等習語的構成詞、搭配、詞序、詞義、語態、表達式等方面都有較大的固定性,只是固定性的強弱程度不同。在off the hook(擺脫困境)與off the hooks(立即);kick the bucket(死),spill the beans(泄露祕密)等習語中的冠詞、名詞的數都是以固定形式出現的。

2, 習語的語義特徵

2.1, 習語意義的整體性特徵

整體性(unity)表現在習語的意義往往是獨立的、完整的、不可分的統一體;如turn over a new leaf(改過自新),face the music(臨危不懼)。整體性還表現在習語的意義賴以產生的基礎理據是一個整體,從其各個單詞聯成的理據中去演繹出其真正的含義;如tarred with the same brush(一路貨色),a bull ina china shop(笨拙粗魯的人)等。習語意義的整體性原則是所有習語的普遍原則。

2.2, 習語意義的兩重性特徵

習語意義的兩重性指的是習語的字面意義和習語意義。如miss the boat的字面意義是“誤船”,習語義是“失去機會”;give someone a kick的意思是“讓某人感到高興”,而字面意思卻是“踢了某人一腳”。習語的字面意義與習語意義相差甚遠,這在很大程度上需要依賴於語境信息來確定一個表達式是字面意義還是習語義。

2.3, 習語意義的約定俗成特徵

約定俗成(conventionality)是人們在長期的語言實踐中對習語意義形成的共識。如bee’s knees(最了不起的人和事),face the music(勇敢面對),by the skin of teeth(僥倖)等,這些習語分別屬於自然選擇形成的約定俗成,不符合規範的約定俗成,語義上不符合客觀事實的約定俗成等。習語的形式和意義一旦約定俗成,其變化非常緩慢,顯示出習語在長期的使用中競爭與生存的特性。

2.4, 習語意義的不可類比或推理性特徵

習語的語義大多是由於歷史、環境、社會等原因而自然形成的,而非產生於邏輯推理。“無論是近似類比或翻譯類比,都不能隨意運用於習語。”不能從110 loom to swing a cat(地方狹窄)推理出句子there is loom to swing a cat來表示“場所很寬敞”;同樣也不能因be under the weather的意思是“感到不舒服”而推理出be above the weather來表示“感覺很好”等。所以,不能通過類比的方法推出習語的未知語義,也不能根據習語的已知語義推理創造新的習語義。

2.5, 英語習語的隱喻性特徵

要有效地掌握習語,首先要抓住它的核心問題,即隱喻。實際上大多數習語都屬於隱喻的範疇。受思維方式的支配和文化內涵的影響,英語習語在人們頭腦中形成的意義經常很委婉、很隱蔽,需要在概念上再認識、再加工才能得出,具有隱喻性(metaphor)。hot potato,引申出的隱喻意義爲“棘手的問題”;fall off one’s chair,暗喻某人吃驚的程度。如kick the bucket(死亡),smell a rat(覺得可疑),to tell the truth(說實話)等習語,因與字面意義相關,顯示出的隱喻程度高低不同。

3, 習語的文化特徵

社會語言學家認爲,語言不僅表達思想而且載有社會意義。所以,英語民族自己的獨特文化賦予了其語言特殊的文化涵義。習語本身蘊含着歷史地理、宗教信仰、風俗習慣、民族心裏和思維方式等諸多文化因子,具有多樣的文化特徵。

3.1, 英語習語的民族性

習語典型的民族性(nationality)表現在兩個方面,一是聯想意義相似,表現出民族共性:如thin as a stick(骨瘦如柴),add fuel to the flames(火上加油)等;二是比喻物體相異,表現出民族特性:如在漢語成語中用“雨後春筍”來比喻事物生機勃勃、蓬勃發展,而英語習語中卻用“to boom like mushrooms”(像蘑菇一樣茁壯),因爲在英國沒有竹子,所以很難用竹子來聯想。還有如as timid as a rabbit與“膽小如鼠”,as bare as the back與“一貧如洗”等都表現出英漢民族的文化差異。

3.2, 英語習語的民間性

習語的民間性也稱通俗性(popularity)。人們創造了一些形象的、生動活潑的、耐人尋味的話語,經過時間的錘鍊而得以廣泛流傳,成爲通俗易懂的習

語。over head and ear本是水手間的一句行話,指“水漫過頭和耳朵”,這個習語流傳開來,被用在許多其他情形當中,如over head and ear in love(墜入情網);in the bag原指獵人把獵物放在袋子裏帶回家,後來被引申義爲“已經到手的東西”;英國人對茶的青睞,便有了習語another cup of tea,原義是“另一杯茶”,引申義是“另一回事”等等。

3.3, 習語的和諧性

習語具有和諧性(euphony)的審美特徵。因習語的起源就是在口頭交際中使用的,多利用聲音的和諧瀆起來上口,易懂易記。如:might and main(頭韻)“竭盡全力”;As snug 8,8 a bug in a rug(押韻)“舒舒服服”;call spade a spade(重複)“直言不諱”;Out of sight,out of mind(對仗)“眼不見,心不煩”等。有些習語被稱之爲重疊(repetition),如again and again,bag and baggage等,同樣具有和諧性特徵。

3.4, 習語的文化一致性

英語習語是語言文化互動的產物。習語的文化一致性,體現不同文化的人類羣體所固有的主觀文化意識,所認同和遵循的文化規範。如Knowledge is power.(知識就是力量),fruit of success(勝利果實)爲英漢兩個民族所共有,理解起來並不困難;而像“說曹操,曹操到”、“有眼不識泰山”等這樣的隱喻習語則是漢民族歷史文化特有的產物。漢語中“滿招損,謙受益”、“虛心使人進步,驕傲使人落後”的習語反映了謙虛在中國文化中的重要地位;而英語習語Modest dogs miss much meat.(謙虛的狗沒有肉吃),Where there is fear there is modesty.(謙虛源於膽怯)等則反映了西方社會競爭中個人獲取成就的價值取向。

4, 習語的交際性特徵.

作爲約定俗成的固定用語,相當部分習語(即慣用語)的字面意義已經淡化,而它們所具有的交際功能則顯得更爲重要。Femando認爲大多數慣用語主要功能就是交際,他把具有人際功能特徵的習語看作是日常交際的禮貌或友好的標籤。