當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 租房子要付的“押金”,可別直接說“money”

租房子要付的“押金”,可別直接說“money”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.32W 次

租房黨們,你們知道“押金”的英語是什麼嗎?可不要直接說“money”哦。快來看看《極品老媽》這一集中,Bonnie面對付不起押金的租客,是怎麼解決的吧!

ing-bottom: 55.52%;">租房子要付的“押金”,可別直接說“money”

So what do you think? You in?

你覺得如何 想要嗎

'Cause I got a polygamist looking for a sister house.

因爲還有個一夫多妻者在找姐妹房

Well, the sooner I have my own place,

我越早有自己的家 

the sooner I can get Emily back.

就能越早接回艾米莉 

I just don't have first and last month's rent.

我只是沒錢交兩個月定金 

Hmm, predicament.

兩難窘境 

What to do, what to do…

該怎麼辦 該怎麼辦 

Here's an idea.

我有個主意 

You pay me in cash, I'll overlook the deposit,

你用現金交租 我就不要定金 

and even throw in some furniture I got in the basement.

甚至還會把地下室的一些傢俱給你 

Sounds great.

聽起來不錯 

Maybe a fresh coat of paint?

或許重刷一遍漆 

Stand down, Melania.

別過分 梅拉尼婭

 

從對話中,可以看出“房租”是rent,這個單詞除了作動詞“出租”,也可作名詞表示租金。

而“押金”,用的是deposit這個詞,也有定金、存款的意思,比如在銀行的存款賬戶就是deposit account。

 

其他重點:

想要嗎 you in?在這裏是are you in?的省略說法,口語常用

因爲 在口語中常用'cause代替because

越早…越早… the sooner…the sooner…

困境,窘境 predicament /prɪˈdɪkəmənt/

用現金付 pay sb. in cash

忽略 overlook

押金 deposit /dɪˈpɒzɪt/

重新刷漆 a fresh coat of paint /peɪnt/

退出 stand down