看漫畫學口語第4期:你爲什麼要當建築師?(圖)
【Transcript】
Gee: So why have you chosen to become an architect, Frank Lloyd rat?
Rat: I shall explain through the use of this graphic held aloft by my assistant…You see, this is I, the architect…I soar to the heavens alongside my noble edifices.
Gee: Who are those guys pulling you down?
Pig: We call them ‘clients’.
Rat: Unhand my wings, ye petty little bean counters.
【簡介】
漫畫是一種藝術形式,是用簡單而誇張的手法來描繪生活或時事的圖畫。一般運用變形、比擬、象徵、暗示、影射的方法,構成幽默詼諧的畫面或畫面組,以取得諷刺或歌頌的效果。是一種具有強烈的諷刺性或幽默感的繪畫。常採用誇張、比喻、象徵等手法,諷刺、批評或歌頌某些人和事,具有較強的社會性。也有純爲娛樂的作品,娛樂性質的作品往往存在搞笑型和人物創造(設計一個作者所虛擬的世界與規則)兩種。
【Translation】
你爲什麼要成爲建築師?
Gee:親愛的弗蘭克勞埃德鼠,你能告訴我你爲什麼選擇當一名建築師嗎?
Rat:我將通過本人助理手上的那張圖向您具體闡述。你看,這就是我,一名建築設計師,我和自己設計的偉大建築一起向天空延展。
Gee:那些拽着你們後腿的人(將你們的房子推到的)是誰?
Pig:一羣我們稱之爲“顧客”的人。
Rat:放開我的翅膀,你們這些樂於算計的人。
【Sentence】
are those guys pulling you down?
那些拽着你們後腿的人是誰?
pull down在這裏有2個含義,一個是表示:cause to come or go down拉下,如:People who live in glass houses should pull
down the blinds. 住在玻璃房子裏的人們,理應放下窗簾。
另外,還有一層意思就是:deliberately destroy a building 拆毀 如:The cinema she used to visit had been pulled down.
她常去的那家電影院已經拆除了。
nd my wings, ye petty little bean counters
放開我的翅膀,你們這些樂於算計的人。
Unhand:remove the hand from, let go 放手;
bean counter:You can describe people such as accountants and business managers as bean counters if you disapprove of
them because you think they are only interested in money.極善於計算的人,可以用來指一些只在乎錢的會計人員或者是公司經理等等。
bean counter這個短語按字面解釋是“數豆子的人”,實際上它的意思是“善於計算的人”。那麼,數豆子的人爲什麼和善於計算的人
劃上了等號呢? 這裏有一段有趣的歷史。
bean counter最早出現於二十世紀七十年代中期的美國,最初指的是“會計師”,特指那些不能容忍廢話和閒扯的會計師。1975年
,bean counter首次以書面形式出現在《財富》雜誌上,用來描述“一個來自肯塔基州的精明、小氣、一絲不苟的會計師”。這個詞清
楚地刻畫了一個專注於細節的會計師,他習慣於計算每件東西,哪怕是最小的一粒豆子。
八十年代以來,bean counter經常以貶義的形式出現在媒體上,通常表示那些爲具體數字所迷惑,看不到整體的吹毛求疵者。比如
近年來美國關於國會預算草案的爭執,就被大衆指責爲bean counting。