當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習方法 > 運營商用英語怎麼說的單詞怎麼拼

運營商用英語怎麼說的單詞怎麼拼

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

運營商是指提供網絡服務的供應商,如中國聯通、中國電信、 中國移動這些公司叫運營商。那麼你知道運營商用英語怎麼說嗎?下面跟着本站小編一起來學習一下關於運營商的英語知識吧。

ing-bottom: 56.25%;">運營商用英語怎麼說的單詞怎麼拼
  運營商的英語說法

Operator

carrier

  運營商相關英語表達

本地交換運營商 local exchange carrier

虛擬網絡運營商 Virtual Network Operator

移動通信運營商 Mobile telecom carrier

主導運營商 incumbent operator

通信運營商 Communications Operator

運營商管理 Carrier Management

  運營商的英語例句

1. The deal is expected to result in similar tie-ups between big media companies and telecommunications operators.

這筆交易可能促成大型傳媒公司和電信運營商結成類似的聯營關係。

2. A plethora of new operators will be allowed to enter the market.

大批新的運營商將獲准進入該市場。

3. SELT can reduce operators'costs and thereby the customer's subscription cost.

SELT能降低運營商的成本進而是用戶的花費.

4. Analysis of the managing strategies of Telecommunicaton Service Providers in 3 G.

淺析電信運營商在3G中的經營策略.

5. This paper proposed an end - to - end authentication protocol between two motion operation businesses.

提出了一個在不同移動運營商中移動終端的相互認證協議.

6. And caps on roaming charges will cause operators to raise prices elsewhere.

並且漫遊價封頂也會使運營商在其他方面加價.

7. But operators are newcomers to the world of television.

但是移動運營商畢竟是新近參與到廣播電視領域中的.

8. The company also recently added new carrier partners in Europe.

該公司近期也在歐洲增加了新運營商合作伙伴.

9. Table 2 show the SMS charges by GSM Operator in Malaysia.

表2列舉了馬來西亞GSM運營商的SMS短消息收費價格.

10. Another attempt at misdirection was foiled by an alert mail carrier.

另一個企圖被挫敗的錯誤警報郵件運營商.

11. The Chinese telecommunication is the present informationization service level highest operator.

中國電信是目前信息化服務水平最高的運營商.

12. It won so many customers that other operators had to follow suit.

這樣拉攏來許多顧客,而其他運營商也不得不提高網速.

13. Mobile digital television to promote a domestic three main private operators.

移動數字電視的推廣以國內三家民營運營商爲主.

14. Operators should, therefore, concentrate on ensuring that entries are the required quality.

因此, 旅遊運營商應該着重於保證評價的內容達到必需的質量.

15. Telecom carriers initiated the service in some trial cities last year.

電信運營商去年已在一些城市試點這一服務.

  運營商相關英文閱讀:中國三大運營商流量花招激怒用戶

Mobile phone users in China expected a pleasant surprise this month. Starting from October 1, a new policy adopted by the three giant cellphone operators - China Mobile, China Telecom and China Unicom - has allowed unused data from individual data packages to be carried over to the next month for use.

中國手機用戶在本月迎來了驚喜。從11月1號起,三大通信運營商——中國移動,中國電信和中國聯通,採取了一項新的政策:當月個人數據包中未使用完的流量可以延長到下月使用。

At the beginning, users of the three telecommunication companies hailed this policy, since they would have more free data to use in the next month and Chinese phone users' zealousness for mobile Internet is unrelenting.

一開始,三大運營商的用戶們對該政策的出臺都很開心,因爲他們從下月起就有更多的免費流量可以使用了,而現在的中國手機用戶對於手機上網的需求是非常熱忱的。

However, even before Chinese users could enjoy the free extra package, inquisitive users found that since the adoption of the policy, the original data limits seem to be far more easily swallowed up, which means there wouldn't be any unused data left for the next month. One user of China Unicom claimed that it took him only nine days to use up the data package of a month.

然而,在用戶們還未能享受到延長使用期限的流量包時,好奇的用戶們就發現該政策公佈後,原有的流量限額很容易就達到了,這意味着到了月底根本不會有剩餘流量。一位中國聯通用戶宣稱,他9天內就用完了一個月的流量包。

Telecoms have become as essential a utility in modern life as water or power, and raising or lowering costs significantly affects people's lives and finances. But disputes between consumers and service providers dominate discussion.

移動通信已經成爲現代生活中的重要物品,就像水和電一樣不可或缺,通信成本的高低極大地影響了人們的生活和財政狀況。但是消費者和服務商之間的爭執久居不下。

Not long after mobile phones became popular in China about a decade ago, the country's mobile operators were blamed for their tight grip over telecoms fees. Regulators allowed cellular operators to charge both callers and receivers, and it took years for them to switch to a one-way charging scheme, among a slew of initiatives. During the process, public complaints played a major role.

十年前,手機在中國普及後不久,我國的移動運營商就因對通信費的嚴格控制而飽受詬病。過去,監管機構允許蜂窩運營商同時向來電者和接聽者收費,採取一系列舉措切換到單向收費機制則花了數年時間。在這一過程中,公衆的抗議聲起到了重要作用。

It is too early to judge how long the disputes between telecommunication companies and consumers over data packages will last, since, according to media reports, the measurement of data usage is difficult to track. Companies are using "user privacy" to avoid giving out any information.

消費者和運營商之間關於數據包的戰爭還將持續多久還不可得知,據媒體報道,跟蹤數據的使用情況是非常困難的。運營商以“用戶隱私”爲由拒絕給出任何信息。

But reading through the complaints posted online by picky cellphone users, we can sense the public's distrust of State-owned enterprises (SOEs).

但通過閱讀網絡上講究的手機用戶的意見,我們能感受到公衆對於國營企業的不信任。

A survey done by the People's Tribune Research Center in 2012 found that the public's negative impression of SOEs came from the belief that they only rely on government support and their employees usually do easy jobs but get higher pay, yet their efficiency and sense of service lag far behind private and foreign enterprises.

人民論壇研究中心在2012年做過一份調查,公衆對於國營企業的負面印象來自於他們認爲,這些企業僅僅只依靠政府的支持經營,員工大多數做着簡單的工作卻拿高工資,但他們的服務意識和工作效率卻遠遠落後於私營企業和外企。

Besides, they feel that the costs of daily life such as water, electricity and petrol are always on the rise and attribute this to the monopoly of SOEs. Even if SOEs do something positive, it doesn't help much win back public's trust.

另外,他們把生活必需品的成本,諸如水,電和汽油的持續上漲,都歸咎於國企的壟斷。即使是國企做了一些有積極意義的事,也不能重贏民心。

The current spat over the data package of the three State-owned telecommunication giants reflects the extent of public dissatisfaction. Amid the country's thriving anti-corruption campaign and reforms, it shows the public's enthusiasms for deepening reforms and making SOEs benefit domestic consumers.

目前對三大運營商的數據包之爭反映了公衆不滿的程度,在國家反腐倡廉的蓬勃發展和改革的環境下,它顯示了公衆對於深化改革,使國有企業有利於國內消費者的熱情。


猜你喜歡:

1.專業的英文翻譯是什麼

2.“手機遊戲”英語怎麼說

3.親愛的英文是什麼

4.10月1日的英文是什麼

5.推廣用英語怎麼說