當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 經典英語電影對話帶翻譯閱讀

經典英語電影對話帶翻譯閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08W 次

很多時候我們看完一部好的電影過後很舊,電影中的經典對話仍讓我們記憶深刻。今天本站小編在這裏爲大家分享一些經典英語電影對話,歡迎大家閱讀!

ing-bottom: 100%;">經典英語電影對話帶翻譯閱讀
  電影《聞香識女人》經典對白

Trask: Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar.

西門斯先生,你是一個狡猾的包庇者,是一個說謊者。

Frank: But not a snitch!

卻不是告密者。

Trask: Excuse me?

請原諒,再說一遍。

Frank: No, I don't think I will.

我不會原諒你。

Trask: Mr. Slade

斯萊德先生

Frank: This is such a crock of shit!

這純粹是一堆狗屁話。

Trask: Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird School, not a barracks. Mr. Simms, I'll give you one final opportunity to speak up.

請注意你的語言斯萊德先生,這裏是拜爾德中學不是軍營。西門斯先生我給你最後一次機會申辯。

Frank: Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled, still worthy of being a Baird man! What the hell is that? What is your motto here? Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that, we're gonna burn you at the stake? Well, gentleman, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay, here's Charlie, facing the fire and there's George hiding in big daddy's pocket. And what are you doing? And you are gonna reward George, and destroy Charlie.

西門斯先生不需要申辯,他不需要被貼上無愧於拜爾德人的標籤。這到底是什麼?你們的校訓是什麼?孩子們,給你們的同學打小報告,要是隱瞞不能撒底的交待,就把你放在火上烤。看吧!子彈掃來的時候,有些人跑了,有些人毅力不動。這位查理迎上去面對火刑,而喬治躲到他老爸的卵翼之下去了,你要怎麼做,獎賞喬治,還是毀掉查理。

Trask: Are you finished, Mr. Slade?

你講完了沒有斯萊德中校。

Frank: No, I'm just getting warmed up! I don't know who went to this place, William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever, their spirit is dead, if they ever had one. It's gone. You're building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again, because I say you're killing the very spirit this institution proclaims it instills. What a sham! What kind of a show are you guys putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me, I'm here to tell you this boy's soul is intact, it's non-negotiable, you know how I know, someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy it, only Charlie here wasn't selling.

不。我纔剛剛開了個頭,我不知道那些有名的校友是誰——威廉-霍華德塔夫、威廉-詹尼斯-布萊克、威廉-蒂爾,管他呢;他們的精神已經死了,就算有也不在了。你眼下正在打造用來運送告密者的遠洋輪,要是你以爲正在把他們培養成男子漢,那麼你想錯了,因爲你殺死了恰恰是這種精神,也就這學校所聲稱的立校精神。多麼可恥,你們今天上演的到底是一出什麼樣的鬧劇,在這件事情當中唯一值得誇獎的人就坐在我身邊,讓我告訴你們這個孩子的品行無可挑剔,這是毋庸置疑,以爲我不知道,這裏有人~我不說是誰,想收買他。查理不會出賣自己的靈魂。

Trask: Sir, you're out of order.

不要破壞規矩

Frank: I'll show you out of order. You don't know what out of order is, Mr. Trask, I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, I'm too fucking blind, if I were the man I was five years ago, I'd take a flame thrower to this place! Out of order? Who the hell do you think you're talking to? I've been around, you know? There was a time I could see, and I have seen, boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off, but there is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that, you think you're merely sending this splendid foot solider back home to Oregen with his tail between his legs, but I say you're executing his soul! And why? Because he is not a Baird man. Baird men, you hurt this boy, you're gonna be Baird bums, the lot of you. And Harry, Jimmy, and Trent, wherever you are out there, fuck you too!

讓你見識見識什麼是破壞規矩,你不知道什麼叫破壞規矩,克拉斯先生,真該讓你見識,可我太老了!我太累了!該死的我還是個瞎子。要是五年前,我會拿火焰噴射劑把這給燒了,破壞規矩,你以爲在跟誰說話,我可是久經殺場,那時候我還能看的見,我看見的是象他們這麼大孩子們胳膊被炸段了,雙腿被截段了,可我從來沒見過孩子們的精神有過任何程度的缺損,他們從不缺少這種精神。你以爲你只是把這個優秀的“戰士”潛送回家?讓他回到俄勒岡,從此你們就萬事大吉了嗎?可我要說你們正在謀殺這個孩子的精神,爲什麼!就因爲他不是一個拜爾德人,拜爾德人?你們傷害了這個孩子,你們就是拜爾德的混蛋,你們全是。哈瑞、吉米、享特,不管你們坐在哪,見你們的鬼

Trask: Stand down, Mr. Slade!

請你肅靜,斯萊德中校

Frank: I'm not finished. As I came in here, I heard those words: cradle of leadership. Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has fallen. Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you're producin' here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm not a judge or jury, but I can tell you this: he won't sell anybody out to buy his future! And that my friends is called integrity, that's called courage. Now, that's the stuff leaders should be made of. Now I have come to crossroads in my life, I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it, you know why, it was too * hard. Now here's Charlie, he's come to the crossroads, he has chosen a path. It's the right path, it's a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy's future in your hands, committee, it's a valuable future, believe me. Don't destroy it, protect it. Embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you. How's that for cornball?

我還說完呢,我剛一進到這裏,就聽到那些話:“未來領袖的搖籃”如果架子斷了,搖籃也就掉了,它已經掉了,它墜落了,造就青年,培養未來的領袖,看吧!要小心了,你們在培養什麼樣的領袖,我不知道!今天查理保持沉默是對還是錯,我雖然不是法官但我可以告訴你,他不會爲了自己的前途而出賣任何人。朋友們!這就是人們常說的正直,這就是勇氣,這纔是未來領袖所具有的品質。現在我到了一個人生的十字路口,我一向知道哪條路是正確的,這毋庸置疑。我知道,可我沒走,爲什麼?因爲做到這一點他太堅難了。輪到查理了,他也在一個人生的十字路口,他必須選擇一條路,一條正確的路,一條有原則的路,一條成全他人格的路,讓他沿着這條是繼續前行,這孩子的前途掌握在你們的手裏委員們,他會前途無量的,相信我,別毀了他!保護他!支持他!我保證會有一天你們會爲此而感到驕傲。

  電影《國王的演講》中的經典搞笑對白

【伊麗莎白王后第一次匿名登門造訪羅格】

queen elizabeth: my husband's work involves a great deal of public speaking.

伊麗莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公衆演說。

lionel logue: then he should change jobs.

萊昂納爾·羅格醫生:還是換個工作比較靠譜。

queen elizabeth: he can't.

伊麗莎白王后:能換早換了。

lionel logue: what is he, an indentured servant?

萊昂納爾·羅格醫生:難不成是個受人擺佈的奴僕?

queen elizabeth: something like that.

伊麗莎白王后:也差不多啦。

【依舊是第一次看診】

logue: what was your earliest memory?

萊昂納爾·羅格醫生:你最早的記憶是什麼?

king george vi: i'm not... -here to discuss... -personal matters.

喬治六世:我不是……到這裏來討論……個人隱私的。

lionel logue: why are you here then?

萊昂納爾·羅格醫生:那你幹嘛到這裏來?

king george vi: because i bloody well stammer!

喬治六世:因爲我口吃得要死行了吧。

【看希特勒的演說影像】

lilibet: what's he saying? [watching a clip of hitler speaking]

伊麗伯特:他在說什麼?

king george vi: i don't know but... he seems to be saying it rather well.

喬治六世:我不知道,不過……貌似說得很有煽動力。

【羅格端坐在加冕典禮寶座上】

king george vi: [logue is sitting on the coronation throne] get up! y-you can't sit there! get up!

喬治六世:給我起來!你不能坐哪兒!快起來

lionel logue: why not? it's a chair.

萊昂納爾·羅格醫生:爲啥不行?不就是一椅子麼。

king george vi: t-that... that is saint edward's chair.

喬治六世:吶……那……那是聖愛德華的椅子。

lionel logue: people have carved their names on it.

萊昂納爾·羅格醫生:人家都隨便刻了名字上去了。

【兩個人的爭執】

king george vi: l-listen to me... listen to me!

喬治六世:聽……聽我說……聽我說!

lionel logue: why should i waste my time listening to you?

萊昂納爾·羅格醫生:憑啥我要浪費時間聽你說話?

king george vi: because i have a voice!

喬治六世:就因爲我說的話舉足輕重。

lionel logue: , you do.

萊昂納爾·羅格醫生:……沒錯,的確如此

【宣戰演說之前】

king george vi: if i am king, where is my power? can i declare war? form a government? levy a tax? no! and yet i am the seat of all authority because they think that when i speak, i speak for i can't speak.

喬治六世:如果我是國王,我的權力又在哪裏?我能宣戰麼?我能組建政府?提高稅收?都不行!可我還是要出面坐頭把交椅,就因爲整個國家都相信…我的聲音代表着他們。但我卻說不來。

【羅格禁止國王抽菸】

lionel logue: please don't do that.

萊昂納爾·羅格醫生:請不要那樣做。

king george vi: i'm sorry?

喬治六世:啥?

  電影《所羅門·凱恩》經典對白

Solomon Kane: If I kill you, I am bound for hell. It is a price I shall gladly pay.

凱恩:如果我殺了你,就該下地獄。這也正是我願意付出的代價。

Meredith Crowthorn: Captain Kane.

梅麗德斯:凱恩船長?

Solomon Kane: Miss Meredith; how can I be of service?

凱恩:有什麼我能爲你效勞的嗎?梅麗德斯小姐。

Meredith Crowthorn: I made some clothes for you as your others were so torn.

梅麗德斯:我看你身上穿的衣服太破了,所以幫你做了幾件新衣服。

Solomon Kane: I shall wear them with pride.

凱恩:我穿的不是衣服,我穿的是榮譽。

Malachi: Why do you care for her? You came here to save your soul.

馬拉凱:爲什麼你那麼在乎她?你到這來是爲了求得靈魂的救贖。

Solomon Kane: She is my soul.

凱恩:她就是我的靈魂。

Meredith Crowthorn: How... What are they?

梅麗德斯:這些是什麼?

Solomon Kane: These? They are the story of my life. See? Some of my own making; these marks and symbols here.

凱恩:這些?他們是我人生的歷練。看到沒?這顆印記和符號是我自己弄的。

Meredith Crowthorn: What do they mean?

梅麗德斯:這些是什麼意思?

Solomon Kane: They are for... protection. Others, here, are wounds.

凱恩:這些是保護用的,那邊的那些是傷口。

Meredith Crowthorn: How were you hurt?

梅麗德斯:這些傷是怎麼來的?

Solomon Kane: I've been shot, stabbed and beaten more times than I can recall. These here, was a spear thrust by a tribesman of Africa.

凱恩:我被槍擊、被刺傷和被打的次數已經記不清利了。這些都是被一個非洲土著用長矛給刺傷的。

Meredith Crowthorn: Africa? You were at sea?

梅麗德斯:非洲?你出海了?

Solomon Kane: I was a captain.

凱恩:我曾經是個船長。

Solomon Kane: I was never more at home than I was at battle.

凱恩:戰場就是我的家。

>>>下一頁更多“英語電影對白帶翻譯閱讀”
  電影《傲慢與偏見》經典對白

darcy: (cont'd) i came to rosings with the single object of seeing you...i had to see you

lizzie: me?

darcy: i've fought against my better judgement, my family's expectation. . .

(pause)

darcy: (cont'd) the inferiority of your birth. . rank and circumstance.. (stumblingly) all those i'm willing to put them ask you to end my agony...

lizzie: i don't understand...

darcy: (with passion) i love you. most ardently.

lizzie stares at him.

darcy: (cont'd) please do me the honour of accepting my hand.

a silence. lizzie struggles with the most painful confusion of feeling. finally she recovers.

lizzie: (voice shaking) sir, i appreciate the struggle you have been through, and i am very sorry to have caused you pain. believe me, it was unconsciously done.

a silence. gathering her shawl, she gets to her feet.

darcy: (stares) is this your reply?

lizzie: yes, sir.

darcy: are you laughing at me?

lizzie: no!

darcy: are you rejecting me?

lizzie: (pause) i'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it.

a terrible silence, as this sinks in. neither of them can move. at last, darcy speaks. he is very pale.

darcy: might i ask why, with so little endeavour at civility, i am thus repulsed?

lizzie: (trembling with emotion) i might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement. if i was uncivil, that was some excuse -

darcy: believe me, i didn't mean.

lizzie: but i have other reasons, you know i have!

darcy: what reasons?

lizzie: do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?

silence. darcy looks as if he's been struck across the face.

lizzie: (cont'd) do you deny it, mr darcy? that you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind?

darcy: i do not deny it.

lizzie: (blurts out) how could you do it?

darcy: because i believed your sister indifferent to him.

lizzie: indifferent?

darcy: i watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers.

lizzie: that's because she's shy!

darcy: bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him.

lizzie: because you suggested it!

darcy: i did it for his own good.

lizzie: my sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) i suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter?

darcy: ( sharply) no! i wouldn't do your sister the dishonour. though it was suggested (stops)

lizzie: what was?

darcy: it was made perfectly clear advantageous marriage... (stops)

lizzie: did my sister give that impression?

darcy: no!

an awkward pause.

darcy: (cont'd) there was, however, i have to admit... the matter of your family.

lizzie: our want of connection? mr bingley didn't vex himself about that!

darcy: no, it was more than that.

lizzie: how, sir?

darcy: (pause, very uncomfortable) it pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father. forgive me.

lizzie blushes. he has hit home. darcy paces up and down.

darcy: (cont'd) you and your sister - i must exclude from this...

darcy stops. he is in turmoil. lizzie glares at him, ablaze.

參考翻譯:

- 這幾個月對於我來說是一種折磨,我來羅新斯只是爲了見你。

- 我?

- 我在與世俗的看法,與我家族的期望對抗,與你的身世,與我的階級對抗,我要把他們統統拋開,讓你終結我的痛苦。

- 我不明白你在說什麼。

- 我愛你,最真摯的愛。請給與我榮幸,接受我的手吧。

- 先生,我感激你的掙扎。但我非常遺憾,給你的只有痛苦,這個決定是潛意思下的。

- 這就是你的回覆?

- 是的,先生。

- 你是在嘲笑我嗎?

- 不

- 你是在拒絕我?

- 我相信,你心中階級的門檻會幫助你克服痛苦。

- 我能否問你,爲什麼我竟會遭受如此無禮的拒絕?

- 那麼我能否問你,爲什麼你說喜歡我是違背了你自己的判斷力?要是我果真是無禮的,那麼,這還不夠作爲我無禮的理由嗎?

- 相信我,我不是那個意思。

- 但你知道我還有別的理由。

- 什麼理由?

- 一個毀我最親愛的姐姐幸福的人,怎麼會打動我的心去愛他呢?你能否認你拆散了一對相愛的戀人,讓你的朋友被大家指責爲朝三暮四,讓我的姐姐被大家嘲笑爲奢望空想,你叫他們倆受盡了痛苦?

- 我並沒有否認這些。

- 你怎麼能做出這樣的事情?

- 我認爲你姐姐覺得他無關緊要,我覺得他的愛要比她更多。

- 那是因爲她害羞!

- 彬格萊被說服了,她的感覺並不強烈。

- 是你說服他的。

- 我這樣做是爲了他好。

- 我姐姐幾乎都不向我表露她真實的感覺。我懷疑是因爲他富有的關係?

- 我無意使你姐姐難堪。

- 這暗示着...

- 什麼?

- 這門婚事明顯是爲了謀取利益的...

- 我姐姐給你那種印象?

- 不!

- 不。 有,然而,你的家人...

- 我們對社交的渴求?

- 不,比那更甚。

- 怎樣更甚,先生?

- 你母親,你妹妹們,你父親有失身份的表現……請原諒我,你和你的姐姐當然排除在外……

  《功夫熊貓2》中超有哲理的電影對白

- how did you find peace? i took away your parents, everything. i scared you for life。

你是怎麼做到內心平和的?我讓你父母雙亡,無家可歸。我給你的人生烙上了抹不掉的傷痕。

- scars heel。

傷痕是會癒合的。

- no, they don't, wounds heel。

傷痕又不叫癒合,傷口才會癒合啥的。

- oh, yeah. what scars do? they fade i guess?

哦,對哦,那傷痕會腫麼樣?會消退吧?

- i don't care what scars do。

我纔不管傷痕會怎麼樣。

- you should. you gotta let go that stuff from the past, cause it doesn't matter. the only thing it matters, is what you choose to be now。

你應該關心下。過去的事情就讓它過去咯,因爲其實都無關緊要了。重要的是,現在要選擇做什麼樣的人。


猜你喜歡:

1.電影優美的英文經典臺詞

2.電影擺渡人經典臺詞對白

3.電影經典語錄英文大全

4.英語經典臺詞電影大全集

5.電影《泰坦尼克號》經典中英文臺詞