當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語的職場術語SOE是什麼

商務英語的職場術語SOE是什麼

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

商務英語和普通英語是有區別的,最明顯的就是商務英語裏面涉及有非常多的商務知識,而想要學好商務英語,就必須要對職場術語有全面的瞭解。今天我們爲大家整理了商務英語的職場術語SOE是什麼,一起來看一下吧。

ing-bottom: 100%;">商務英語的職場術語SOE是什麼

商務英語的職場術語SOE是什麼

在外媒的商業報道中,我們常常看到SOE這樣的字眼,比如:

China says debt risks at central SOEs under control

那麼,你知道 SOE 到底是什麼意思呢?

SOE 的全稱是 state-owned enterprises,指的是 國企。

所以,這則新聞標題的意思是:

China says debt risks at central SOEs under control

中國說中央國企(央企)的賬務風險得到了控制

這個詞和上週的SME 正好是相對的兩種企業類型,

SME是 Small and medium enterprises 即 中小企業,它們一般是創業型公司;

而SOE是國企,規模比SME大很多,有國家背景,資金豐富,更穩定。

那麼,你現在是在 SME 還是 SOE 呢?

職場術語SME

商業新聞中,常常會出現SME這樣的字眼,比如:

How SMEs can reduce the cost of business travel

那麼,你知道商業上,SME到底是什麼意思呢?

SME的全稱是 Small and medium enterprises,意思是中小型企業。

在如今這個互聯網時代,冒出越來越多的創業公司,它們體型較小,但顛覆力十足。

當然了,在外企,SME還是 Subject Matter Expert 的縮寫,意思是精通某一領域或主題的專家。

職場術語diamond in the rough

在職場上,很多時候會用到一些俗語。

比如,老闆看到新來的實習生,工作做得不對,就會說:She is really a diamond in the rough.

那麼,這到底是什麼意思呢?

大家都知道,diamond是鑽石的意思,而rough 是粗糙的,未經雕琢的意思。

直譯的話,是粗糙的鑽石的意思,實際上就是我們在中文裏所說的“未經雕琢的璞玉”。

好了,希望你也能成爲老闆眼中的diamond in the rough.

職場術語contract

這段時間,娛樂圈爆料不斷,想必大家對“陰陽合同”的說法不再陌生了。

那麼,陰陽合同到底是什麼?用英文該怎麼說呢?今天就給大家一一解惑。

陰陽合同又稱大小合同,是指合同當事人就同一事項訂立兩份以上的內容不相同的合同,一份對內,一份對外,其中對外的一份並不是雙方真實意向,而是以逃避國家稅收等爲目的;對內的一份則是雙方達成一致簽訂,可以是書面或口頭。

“陰陽合同”是一種違規行爲,在給當事人帶來“利益”的同時,也預示着風險。而且陰陽合同在生活中並不少見,在建築施工、房屋買賣中經常存在這種情況。

在英文中,陰陽合同的翻譯各不相同,比較常見的是yin and yang contracts或 yin yang contracts,因爲中國的“陰陽”概念在西方已經有了很高的知名度,所以直接音譯是可以的。

職場術語Wannabe

這是一個很有意思的詞,wannabe其實是一個美國人常用的口語詞彙,它是由wanna 和 be 組合而成的詞。

I Do 520來襲,每時每刻皆愛意!

所謂wannabe,是指崇拜並模仿某名人(或明星)的人。

當然,這個詞不是什麼負面詞,而是一箇中性詞。wannabe還指那些充滿幻想、有抱負和志向的人。

比如在好萊塢附近的餐廳,有很多wannabes,他們都懷有明星夢,所以在餐廳端盤子做兼職,並期待有機會遇到來餐廳吃飯的大導演、製片人,得到出演的機會。

最後,來看個例句吧:

The latest competition drew more than 100,000 pop star wannabes to auditions in seven cities.

最近的比賽在七個城市吸引了超過十萬名的流行歌星效仿者前來試鏡。

以上就是爲大家整理的商務英語的職場術語SOE是什麼的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。學習商務英語的過程中,各種各樣的術語都是必須要了解和掌握的。