當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 自考商務英語學習方法

自考商務英語學習方法

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

應對商務英語翻譯題的時候,引申翻譯法是根據上下文的內在聯繫,通過句子中的單詞或短語,使整個句子的字面意思,由外而內,準確地表達原文的本質。

ing-bottom: 66.56%;">自考商務英語學習方法

順序翻譯法

所謂順序翻譯,就是按照原文的順序組織翻譯。在商務英語中,當一個語句陳述了一系列動作,並根據動作發生的時間或邏輯關係進行排列時,這樣的語句更符合漢語的表達方式,可以按照原文的順序進行翻譯。

反譯法

英語和漢語之間有很大的區別。英語是以前面爲基礎,而漢語是以後面爲基礎。漢語長句採用總結式,後面的信息點越多,就越重要。

如果一個句子既有敘述性句子又有陳述性句子,那麼“漢語把敘述性放在第一位”。相反,在英語中,當翻譯成中文時,它通常把表態部分放在句首,從而形成反譯,有些詞具有否定意義。

詞義引申翻譯法

引申翻譯法是根據上下文的內在聯繫,通過句子中的單詞或短語,使整個句子的字面意思,由外而內,準確地表達原文的本質。

從詞義上看,引申可分爲抽象和具體化。從句法角度看,引申可分爲邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念範圍的調整。把詞義作抽象化引申,就是採用漢語中的含義抽象和概括的詞語來表示某些特定詞的字面意義。

這種具象化的引申是指當一個表示抽象概念或屬性的詞被用來表達一個特定的事物時,它就以具象化的事物的形式表達出來,還其具體的本來面目,使讀者可以一目瞭然。

邏輯引申是指在翻譯過程中,由於直譯對某個詞、短語,甚至整個句子造成翻譯不流暢,不符合目標語言的表達習慣。所以,根據語境的邏輯關係,單詞、短語或整個句子都應從本意出發,由表及裏,採用符合目標語言習慣的表達方式,並選擇準確的詞語和表達方式,才能準確地表達原文內容的實質。