當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語專八翻譯重點短語

英語專八翻譯重點短語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.55W 次

參加英語專八的考生都知道,翻譯這個部分是最容易丟分的,想要在專八考生中做好翻譯這個題型,就必須要多掌握一些短語。今天我們爲大家整理了英語專八翻譯重點短語,希望能夠對大家有所幫助。

ing-bottom: 100%;">英語專八翻譯重點短語

英語專八翻譯重點短語

服務行業:service industry

複合型人才:inter-disciplinary talent

崗位培訓:on-the-job training ; job training

加班:work overtime

嘉賓: distinguished/honored guest

加快市場步伐:quicken the pace of marketization

假冒僞劣產品:counterfeit and shoddy products ; fake and poor quality commodities

減負:alleviate burdens on sb

江南水鄉:the south of the lower reaches of the Yangtze River

教書育人:impart knowledge and educate people ; teach

腳踏實地:be down-to-earth

解除勞動關係:sever labor relations

擴大內需:expand domestic demand

拉拉隊:cheering squad

論文答辯:(thesis) oral defence à on one’s thesis defence; defend one’s thesis (v.)

馬到成功:achieve immediate victory ; succeed immediately

三維電影/動畫片:3-dimensional movie/animation

森林覆蓋率:forest coverage

社會保險機構:social security institutions

社會熱點問題:hot spots of society ; hot social issues

社會治安情況: public security situation

申辦城市:the bidding cities

身體素質:physical constitution ; physique

高等教育自學考試:self-study higher education examination ; higher education self-study examinations

高新技術產業開發區:high and new technological industrial development zone ; High-Tech Industry Development Zone

各大菜系:major cuisine ; major styles of cooking

各行各業:every walk of life

功夫不負有心人:Everything comes to him who waits ; hard work pays off

各盡其能:let each person do his best

公益活動:public welfare activities ; pro-bono activities

工薪階層:salaried person ; working class ; wage-earning class

過猶不及:going too far ia as bad as not going far enough ; too much is as badastoo little

函授大學:correspondence university

好萊塢大片:Hollywood blockbuster

核心競爭力:core competitiveness

虎父無犬子:A wise goose never lays a tame leg ;

Like father, like son.(有其父必有其子)

基本國情:fundamental realities of the country

激烈競爭:cut-throat competition ; fierce/intense competition

極限運動:maximal exercise/X-games

集中精力把經濟建設搞上去:go all out for economic development ; focus on the economic developement

英語專八翻譯練習題

part 1

原文:

It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.

譯文:

田野的盡頭泉水噴涌翻騰,我注視良久。現實世界逐漸模糊起來,考試大自我再次從內心深處浮現。最近的種種經歷都隨之而來,待我可以再次同內心潛在力量交流時,慢慢地探究和領會。這些力量便這樣慢慢增強,不斷獲得新生,直至死神將我們分開。

原文:

El Dorado

It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and despatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance.

譯文:

黃金囸

在這充滿聯姻婚嫁、決戰廝殺的世界裏,每天特定時刻,考試.大我們都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我們的皮囊。這個世界看上去似乎有很多東西都是可以得到的。猛然看來,儘可能地獲取也成爲紛繁人生的唯一目標。然而,對於精神世界來說,這只不過是表面現象。

part 2

原文:

It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.

譯文:

正是因爲希望與好奇,我們纔會以加倍的'耐心繼續生存,考試大才會着迷於紛繁複雜、多姿多彩的人或事,早晨醒來纔會以嶄新的熱情投入新一天的工作和娛樂。希望和好奇是人觀看這絢麗迷人的世界的一雙眼睛:正是這雙眼睛使得女人美麗嫵媚,又使頑石妙趣橫生 。一個人可以傾家蕩產,淪爲乞丐,可是隻要他還有這兩個“護身符”,他就仍然可能擁有無限的歡樂。

原文:

We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.

譯文:

正是因爲不停地追求進取,我們才感到生活幸福。一件事完成後,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對於往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居於這顆小行星上,整日忙於鎖事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在於怎樣開始,而不是如何結束,在於我們的希翼,而並非擁有。

以上就是爲大家整理的英語專八翻譯重點短語的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。其實,短語只要多掌握,不僅可以做好翻譯這個題型,對於其他題型的備考也是非常有幫助的。