當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年9月大學英語六級翻譯訓練:算盤

2020年9月大學英語六級翻譯訓練:算盤

推薦人: 來源: 閱讀: 7.19K 次

2020年9月英語六級考試即將進行,各位小夥伴準備好了麼?

ing-bottom: 100%;">2020年9月大學英語六級翻譯訓練:算盤

今天小編爲大家帶來2020年9月大學英語六級翻譯訓練:算盤,希望對你有所幫助~

 

      請將下面這段話翻譯成英文:

  算盤(abacus)是中國傳統的計算工具,也是中國古代的一項重大發明。阿拉伯數字出現以前,算盤在世界各地廣泛使用。算盤是矩形的木框,木框上固定着帶算珠的木杆。木框中間的橫樑(beam)將木杆分成兩部分:木杆上方的兩顆算珠 (counting beads)每個代表5,下方的五顆算珠每個代表1。隨着算盤的應用,人們總結出很多計算技巧,提高了計算速度。由於算盤易於製造,而且計算口訣易於記憶和操作,因此算盤在中國十分流行。

 

  參考譯文:

  As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.

 

  詞句點撥

  1.廣泛使用:可以用被動語態表示“被廣泛使用”,即be widely used。

  2.帶算珠的木杆:可譯爲rods with stringed beads。其中rod意爲“木杆”,stringed 意爲“用帶或繩綁或掛的”,beads意爲“珠子”,故stringed beads意爲“串起來的珠子”。

  3.上方:即in the upper part;“下方”可譯爲in the lower part。

  4.隨着算盤的應用:可譯爲 with the application of the abacus。

 

小編在這裏預祝大家六級考試順利!