當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年6月大學英語四級翻譯練習題:儒家思想

2018年6月大學英語四級翻譯練習題:儒家思想

推薦人: 來源: 閱讀: 4.68K 次

英語四級翻譯練習題:儒家思想
儒家思想(Confucianism)是中國影響最大的思想流派,也是中國古代的主流意識自漢代以來,儒家思想就是封建統治階級(feudal ruling class)的指導思想之一。儒家思想的核心其實是一種人道主義(humanism )。它提倡自我修養,認爲人是可教化的、可完善的。儒家思想的一個宏大的目標就是實現“大同社會”,在這樣的一個社會中,每個人都能扮演好自己的角色,並與他人維持良好的關係。
參考翻譯:
Confucianism
Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.
1.思想流派:可譯爲school of thoughts。
2.指導思想:可譯爲ruling doctrine,也可直譯爲guiding ideology。
3.自我修養:應翻譯爲self-cultivation。cultivate除了有“耕種;照料”之意,還可以表示“修養,改善”。
4.可教化的、可完善的:都可以使用動詞加上“-able”這一形容詞後綴的構詞法,故分別爲teachable和improvable。
5.大同社會:孔子所提出的“大同”的特徵是:“大道之行也,天下爲公。選賢與能,講信修睦…”從字面上也可看出,“大同”即爲“和諧”之意, 故“大同社會”可譯爲 harmonious society 或 perfect society。
6.每個人:除可譯爲everybody、everyone以外,還可譯爲each individual, 更加強調個體。“扮演好某人的角色”即爲play one's part/role well。

2018年6月大學英語四級翻譯練習題:儒家思想