當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 六級翻譯備考:如何正確調整句子語序

六級翻譯備考:如何正確調整句子語序

推薦人: 來源: 閱讀: 1.83W 次

  

ing-bottom: 100%;">六級翻譯備考:如何正確調整句子語序

    1) 定語位置的調整

漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語裏,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之後。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據英語的語言習慣來處理。反之亦然。

 例1 實現我國社會主義現代化是一項我們必須努力完成的任務。

譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

漢語中作"現代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞 socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心modernization 之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置於中心詞"現代化"之後,成爲後置定語。英譯時,"任務"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之後。

例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。 全句的賓語是"藝術家",英語裏修飾the artist 的成分在the artist之後,這是英語表達習慣所規定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術家"之前。

2)狀語位置的調整

漢語中狀語習慣於放在主語之後,謂語之前。但有時爲了強調也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位於句首,句中,句末較長的狀語常被置於句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調整極爲複雜。

例3 上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。

譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

原文中,"上星期五"放在句首,並且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習慣。所以我們可以得出結論:英語裏如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在後。漢語裏則往往把它們置於句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。