2022年12月英語六級翻譯練習:蘇州
大學英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。爲了提高大家的翻譯技巧,小編爲備考的同學們整理了2022年12月英語六級翻譯練習:蘇州,一起來學習一下吧。
蘇州是一個具有悠久絲綢文化歷史的城市。它有栽桑、養蠶、繅絲和織造的傳統。蘇州的絲綢是皇家貢品,早在唐宋時期就在世界範圍內享有盛名。蘇州市有自然優勢,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,這些給蠶繭的高產和絲的高質量提供了合適的環境。它一直是中國絲綢原料的主要產地和集散中心。
參考譯文:
Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputationfrom as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China.
重點詞彙:
絲綢文化:silk culture
栽桑:plant mulberry
蠶:silkworm
養蠶:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing
繅絲:silk reeling
織造:weave
皇家貢品:imperial tribute
享有盛名:enjoy a high reputation
蠶繭:silkworm cocoon
主要產地:main producing area
集散中心:distributing center
六級英語翻譯技巧
1.漢語動詞的轉換
漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語,這是因爲按照英語句法,受主謂關係的限制,一個簡單
句或分句大多隻有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現
動詞意義。因此將漢語句子裏的動詞轉換爲英語裏其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書反映了30年代的中國社會
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動詞轉換爲英語名詞.
2.漢語名詞的轉換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。
例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員
譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉換爲英語副詞.
3.漢語形容詞的轉換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽
象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例:我們感到,解決這個複雜的問題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換爲英語名詞.
4.漢語副詞的轉換
有時出於修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧
例:獨立思考對學習是絕對必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換爲英語名詞
以上就是2022年12月英語六級翻譯練習:蘇州的全部內容啦,預祝各位同學六級考試順利通過!