當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2023年12月英語六級翻譯預測:婚姻

2023年12月英語六級翻譯預測:婚姻

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

2023年12月英語六級考試將於12月16日下午舉行,大家在考前要認真複習哦。今天@本站英語四六級微信公衆號爲大家帶來2023年12月英語六級翻譯預測:婚姻,希望對你有所幫助。

2023年12月英語六級翻譯預測:婚姻

(1)中國人稱結婚爲終身大事,因爲中國人的家族觀念很重,認爲齊家是治國的根本。(2)中國古人不斷告訴讀書人,要想替國家做事,必須先把家庭治理好。(3)中國人不僅把婚姻看成一男一女的結合,還把它當作社會的基礎,是很莊重的事,一點也不能馬虎。(4)舊式的中國婚姻,並不是自己選擇對象,而是由家長做主,還需要媒人的介紹。(5)到了現代,婚姻由自己做主,但是仍要徵求家長同意。

參考譯文

Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. in old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.

翻譯要點

①本句第一個短句的主語是“中國人”,第三個短句的邏輯主語也是“中國人”,爲便於將三個短句合併譯爲英語長句,第二個短句可以轉化爲“中國人有很重的家族觀念”來翻譯,從而將其主語從“中國人的家族觀念”轉換爲“中國人”。第三個短句的譯法較多,既可以譯爲介詞短語,也可以譯爲分詞短語。

Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country.

Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, believing that running a good family is the foundation for running the country.

②短句“要想替國家做事”和“必須先把家庭治理好”都是無主句。根據第一個短句可判斷出,後兩個短句的邏輯主語都是“讀書人”,翻譯時需增添主語they,以使譯文句子結構完整。

Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.

③“不僅……還……”可以採用並列結構句型“not only ... but also ... ”來譯,這樣“把……看成……”和“把……當作……”兩個重複的短語只需譯出一個即可。“是很莊重的事,一點也不能馬虎”是無主句,根據上文可知其邏輯主語是“婚姻”,翻譯時可以採用關係代詞which作主語,替代“婚姻”(marriage),從而將後兩個短句譯爲定語從句,連接到主句上。

Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness.

④這句話講的是過去的情況,其譯文需採用過去時。“舊式的中國婚姻”並非是“自己選擇對象”的主語,而是表示“在舊式的婚姻中,(人們)並不是自己選擇對象”,翻譯時需增添主語one,表示是當時普遍存在的情況。

In old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers.

⑤ “婚姻”並非是“自己做主”的主語,而是表示“在婚姻中,(人們)自己做主”,翻譯時需添加主語one,以使譯文句子完整、邏輯合理。

In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.