當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 在國外一定要慎用的這8個單詞

在國外一定要慎用的這8個單詞

推薦人: 來源: 閱讀: 5.06K 次

興許你以爲置身另一個講英語的國家交流起來會很容易,但是別想得太簡單了!有些詞在美國是這個意思,然而在地球的別的半邊卻完全是別的一個意思。看看哪8個單詞會令你在世界另一端感到難堪吧。

ing-bottom: 149.88%;">在國外一定要慎用的這8個單詞

  1. Pants 長褲仍是內褲?

Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis,英語培訓, you should call them "trousers."

Avoid Using In: The U.K., Ireland

在英國你如果跟人家說你要去買pants(美國英語:長褲),那意思是你要買“內褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應該用trousers這個詞。

避免使用的國家:英國,愛爾蘭

  2. Fanny 屁股還是私處?

Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they're called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, we're not talking about the rear end). So don't tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either!

Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa

你有腰嗎?在大多數講英語的國家,人們把腰稱作bum bags,因爲fanny是對女性私處的俚語說法(沒錯,咱們說的不是屁股)。所以千萬不要對別人說:別懶了,擡起fanny(屁股)幹活吧!

避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非

  3. Pissed 活氣還是喝醉,英語培訓?

In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."

Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand

在美國,咱們生氣時會說get pissed off,然而英國人跟愛爾蘭人假如說pissed,意思是爛醉如泥。不過taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。

  4. Bangs 劉海還是劉海?

Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.

Avoid Using In: Anywhere outside of North America

如果你在英國吹噓自己的新bangs(劉海),少不了有人會向你投去怪怪的眼神。在那裏劉海被叫做fringe而不是bangs。在美國以外的地方,bangs是一種粗俗的俚語說法。

避免使用的國家:北美以外的任何國家

  5. Knob 門把手還是生殖器?

Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, like Australia and the U.K., where it's an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you'll know to be offended if someone calls you a "knob head."

Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa

美國人聽到knob這個詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞和英國等其他國家,knob的意思要“黃”得多。在那裏knob指的是男子生殖器的一部分。當初你知道別人叫你knob head你應當是什麼反應了吧。

避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非

  6. Root 根還是性?

Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.

Avoid Using In: Australia, New Zealand

美國人興許用root around來指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用它指代做愛。

避免使用的國家:澳大利亞,新西蘭

  7. Pull 拉還是泡妞勝利?

If someone "pulled" last night in the U.K., they're probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. It's commonly used as slang for successfully picking up someone while out on the town. Likewise, "going on the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.

Avoid Using In: The U.K., Ireland

如果在英國某人昨晚pulled,他們很可能不是在說拉伸肌肉或是別的什麼貨色。這通常指的是去市中心玩時成功“釣”到某人。同樣,going on the pull意思是某報答了獵豔而出動。

防止應用的國度:英國,愛爾蘭

  8. Bugger 暱稱還是罵人的話?

If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, from Canada to Australia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.

Avoid Using In: Most places outside of America

如果你親切地叫你的孩子或寵物little bugger(小傢伙),到其餘講英語的國家可千萬別這麼說。在大多數其餘國家,從加拿大到澳大利亞,bugger都是罵人的話,相當於fuck。

避免使用的國家:美國以外的其他國家