日語中的“大丈夫”一詞要謹慎運用
在日語學習中要注意詞彙的運用,比如“大丈夫”這個詞的意思和我們理解的完全不同。雖然“大丈夫”有沒關係的意思,但是並不是所有的沒關係都能用“大丈夫”。這就需要大家好好來區分對待,如果還不瞭解的話,來看一個最簡單的例子吧。
當你在便利店買了一瓶水和一個便當去結賬的時候...
店員: はい、こちらは合計で780円です。
這裏一共是780日元
(店員拿起便當)
店員:こちら溫めますか?
這個需要加熱嗎?
你 :あ、大丈夫です。
不用,沒關係。
店員:かしこまりました。
こちら一緒に袋にお入れしてもよろしいですか。
明白了,要一起裝到袋子裏嗎?
(本意是不要袋子)
你 :あ、大丈夫です。
但是最後店員卻用袋子裝起來了
明明說不要,沒關係啊,爲什麼會這樣呢?
我們去便利店或者其他商店,想要有禮貌地對店員說不要什麼的時候,一般都會說【あ、大丈夫です】,但是在有些情況下,這句話會變成肯定的意思。
那麼在什麼時候會變成肯定的意思呢?
當店員問你說【~してもよろしいですか】的時候,如果回答【あ、大丈夫です】,就會變更成肯定的意思。
比如:
店員:割り箸とスプーンをお付けしてもよろしいですか?
你 : あ、大丈夫です。
店員問你“放入筷子和勺子可以嗎?”,這個時候如果你說【あ、大丈夫です。】
那麼就是肯定,也就是可以的意思。
那麼大家一般是怎麼拒絕的呢?日語學習的時候大家可能在用法上遇到這樣或那樣的事情,趕緊解決,解決不了就找老師講解。當然如果想系統學習還是得進行專業的輔導培訓,具體想了解培訓課程情況的,請大家來網校一起來看看吧。