當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中的“大丈夫”一詞要謹慎運用

日語中的“大丈夫”一詞要謹慎運用

推薦人: 來源: 閱讀: 4.05K 次

日語學習中要注意詞彙的運用,比如“大丈夫”這個詞的意思和我們理解的完全不同。雖然“大丈夫”有沒關係的意思,但是並不是所有的沒關係都能用“大丈夫”。這就需要大家好好來區分對待,如果還不瞭解的話,來看一個最簡單的例子吧。

padding-bottom: 100%;">日語中的“大丈夫”一詞要謹慎運用

當你在便利店買了一瓶水和一個便當去結賬的時候...

店員: はい、こちらは合計で780円です。

這裏一共是780日元

(店員拿起便當)

店員:こちら溫めますか?

這個需要加熱嗎?

你 :あ、大丈夫です。

不用,沒關係。

店員:かしこまりました。

こちら一緒に袋にお入れしてもよろしいですか。

明白了,要一起裝到袋子裏嗎?

(本意是不要袋子)

你 :あ、大丈夫です。

但是最後店員卻用袋子裝起來了

明明說不要,沒關係啊,爲什麼會這樣呢?

我們去便利店或者其他商店,想要有禮貌地對店員說不要什麼的時候,一般都會說【あ、大丈夫です】,但是在有些情況下,這句話會變成肯定的意思。

那麼在什麼時候會變成肯定的意思呢?

當店員問你說【~してもよろしいですか】的時候,如果回答【あ、大丈夫です】,就會變更成肯定的意思。

比如:

店員:割り箸とスプーンをお付けしてもよろしいですか?

你 : あ、大丈夫です。

店員問你“放入筷子和勺子可以嗎?”,這個時候如果你說【あ、大丈夫です。】

那麼就是肯定,也就是可以的意思。

那麼大家一般是怎麼拒絕的呢?日語學習的時候大家可能在用法上遇到這樣或那樣的事情,趕緊解決,解決不了就找老師講解。當然如果想系統學習還是得進行專業的輔導培訓,具體想了解培訓課程情況的,請大家來網校一起來看看吧。