當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 淺談醫學英語翻譯

淺談醫學英語翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

摘要: 隨着國際學術交流的日益
廣泛, 醫學英語已經受到越來越多的重
視, 瞭解醫學英語在詞彙、語法結構上
的特點, 掌握一些醫學英語的翻譯技巧
是非常必要的。本文主要就醫學英語翻
譯這一內容進行了探討。
關鍵詞: 醫學英語; 翻譯; 語法結構; 詞彙

ing-bottom: 100%;">淺談醫學英語翻譯


翻譯活動的範圍很廣, 種類很
多。按其工作方式來分, 有口譯和筆
譯兩種; 按其翻譯材料來分, 有科技
材料的翻譯、文學作品的翻譯、政論
文的翻譯以及其它應用文的翻譯。翻譯是使用不
同語言的人們互相溝通的紐帶和橋樑, 是運用一
種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而
又完整地再現的語言活動。因而翻譯本身並不是
一門獨立的創造性學科, 它是用語言表達的一門
藝術, 是科學性的再創作。隨着國際學術交流的
日益廣泛, 醫學英語已受到越來越多的重視, 掌
握一些醫學英語的翻譯技巧是必要的。醫學英語
作爲一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式
詞彙多、名詞化結構多、長句多、被動句多、非謂
語動詞多、專業性強等特點, 這些特點都是由醫
學文獻的內容所決定的。因此, 醫學英語的翻譯
也有別於其它英語文體的翻譯。
一、翻譯人員必須瞭解相關醫學領域的知識
在醫學英語翻譯中, 要達到表意準確, 必須
瞭解相關醫學領域的知識, 熟練掌握同一概念的
中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙
方的語言信息, 但在運用語言的靈活性和準確性
兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題, 譯
者就要努力熟悉這個醫學領域的相關知識。比
如, 要翻譯“二尖瓣”這一詞彙, 僅僅把字面意思
直譯出來遠遠不夠, 而且用詞也不夠準確。“二尖
瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根據實際情
況譯成“bicuspid valve ”更確切。因此瞭解醫學知
識, 在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻
譯質量都有很大幫助。
二、醫學英語的翻譯標準
翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好
壞的尺度。關於翻譯的標準, 歷來提法很多。有的
主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有

一點是共同的, 即一切譯文都應包
括原文思想內容和譯文語言形式這
兩方面。爲此, 在進行英語翻譯時應
堅持兩條標準:
( 一) 忠實
譯文應忠實於原作的內容, 準
確地、完整地、科學地表達原文的內
容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或
任意增刪的現象。內容通常指文中
所敘述的事實, 說明的事理, 作者在
敘述、說明和描寫過程中所反映的
思想、觀點、立場和所流露的感情等。
( 二) 通順
譯文語言必須通順易懂, 符合規範, 用詞造
句應符合本族語的習慣, 要用民族的、科學的、大
衆的語言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結構
混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
三、醫學英語翻譯過程中要體現語言結構
特色
( 一) 醫學英語在詞彙上的特點
1 . 詞義演變
專業詞彙通常都出現在特定領域, 它一般分
爲兩類: 一類是某一專業特有的詞彙, 如: appen -
dicitis 闌尾炎、diarrhea 腹瀉、splenomegaly 脾腫大等
都是醫學領域特有的詞彙, 這類詞彙一般具有一
詞對應一義的特點; 還有一類由普通詞彙演變而
來的專業詞彙, 這類詞彙一詞多義, 必須應用語
言學知識和專業知識綜合分析, 在翻譯實踐中不
斷豐富擴大。如“allergy ”本義爲“反感”, 在醫學英
語中常譯爲“變態反應”, “confirmed ”本義爲“堅
定的”, 在醫學英語中常譯爲“確診的”。
2 . 詞綴
從詞源學的角度來看, 在醫學英語詞彙中,
希臘語、拉丁語的詞素佔有極高比率。據Oscar
ken 的統計, 一萬個醫學詞彙約有46%來
自拉丁語; 7 . 2%來自希臘語, 希臘、拉丁詞素是
醫學英語詞彙的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有
極豐富的詞綴, 且每個詞綴都有其固定意義, 可
與不同的詞幹組成無數新詞。醫學英語詞彙傳承
了這一特點。因此, 掌握醫學英語中前綴、簡單後
綴、複合後綴極爲重要。例如前綴nephro - 腎, 可
構成nephrohypertrophy 腎肥大、nephrolithotomy 腎
石切除術、nephrorrhaphy 腎縫術, 等等; 簡單後綴-
ia 表示某種情況、狀態, 例如: ataxia 共濟失調、
dementia 癡呆、hypoplasia 發育不全; 複合後綴-
rrhaphy 表示縫合術, 如: duodenorrhaphy 十二指腸
縫合術、herniorrhaphy 疝縫術、colporrhaphy 陰道
縫術。
3 . 動詞多使用規範的書面語
英語詞彙從語體的特點來分, 可分爲普通詞
匯和正式詞彙。普通詞彙大部分是英語本族語,
常用於英語口語和文學作品中, 正式詞彙大部分
是外來詞, 常用於科技、經濟、政治等較正式的文
章中。醫學英語是一種正式語體, 因此使用較正
式的詞彙, 這點在動詞的使用中尤爲突出。例如:
用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不
用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。

( 二) 醫學英語在語法結構上的特點
1 . 大量使用名詞化結構
大量使用名詞化結構( Nominalization ) 是醫學
英語的特點之一, 因爲醫學文體要求行文簡潔、
表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事
實, 而非某一行爲。例如: 1 )The molecules of a
substance are moving about all the time without
stopping. 2)The molecules of substance are in continual
motion. 兩句意思相同, 第二句中“in con -
tinual motion ” 是名詞化結構, 一方面簡化了句
子, 另一方面強調“motion ”這一事實。
2 . 大量使用長句和定語從句
醫學英語中大量使用長句和定語從句, 在論
證上起到連接信息和強調信息的作用。如: Thus,
due to the action of ultra violet rays on the skin,
substances are produced in the skin which get into
the blood and accelerate the processes of metabolism
in the various organs of the body. [ 注: 本句爲複合
句, 有一個由which 引導的定語從句, 這一定語從
句發生了移位。譯文: 因此由於紫外線在皮膚的
作用, 皮膚裏產生一些物質進入血液, 可促進人
體各器官的代謝作用。]
3 . 名詞作定語和縮寫詞使用頻繁
醫學文章要求行文簡煉、結構緊湊, 名詞作
定語和縮寫詞的頻繁使用, 簡化了句型, 增大了
信息密度。如: Male homosexual AIDS patients al -
so show an increased incidence of certain tumors,
most commonly Kaposi' s sarcoma. [ 譯文: 某些腫瘤
在男性同性戀愛滋病患者中發生率上升, 最常見
的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquired immunodeficiency
syndrome 的縮略詞, 同時又作爲名
詞修飾“patients”。]
4 . 廣泛使用被動語態
醫學文章側重敘事推理, 強調客觀準確, 第
一、二人稱使用過多, 會造成主觀臆斷的印象。因
此儘量使用第三人稱敘述, 採用被動語態。例如:
Marijuana is one of man' s oldest and most widely
used drugs. It has been consumed in various
ways as long as medical history has been recorded
and is currently used throughout the world by
hundreds of millions of people . A fairly consistent
picture of short - term effects on users is presented
in many publications. [ 注: 此段文字有四處用到被
動語態。譯文: 大麻是使用最廣泛, 歷史最長的一
種毒品, 自有醫學史以來, 就有使用大麻的記載,
並經全世界數以萬計的人們使用。許多出版物均
報道大麻對毒品使用者常出現短期效應] 。
四、醫學英語的翻譯方法
要提高翻譯質量, 使譯文達到準確、通順這
兩個標準, 就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧指翻
譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、
增減、詞類轉換和醫學術語的翻譯方法等。
( 一) 引申法
英譯漢時, 有時會遇到某些詞在英語詞典
找不到適當的詞義, 如果任意硬套或逐詞死譯,
會使譯文生硬晦澀, 不能確切表達原意, 甚至造
成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提
下, 靈活選擇恰當的漢語詞語或詞組譯出。
( 二) 增詞譯
由於英漢兩種語言在詞語用法、句子結構和
表達方式上有許多差異, 英譯漢時往往需要增加
一些原文中沒有的詞, 使譯文通順而且更加忠實
地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種
是根據意義或修辭的需要, 如增加表示時態意義
的詞, 增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的
詞。另一種是根據句法上的需要, 增加原文句子
中所省略的詞。
( 三) 省略譯
省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使
譯文符合漢語習慣。省略譯所省去的大多是英語
中因爲語法上的需要而存在, 但根據漢語習慣並不
需要譯出的詞。如英語的冠詞、介詞、連詞、代
詞, 有的在句中不具實際意義, 翻譯時一般可以
省略。
( 四) 詞類轉換
英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬於某種
詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文
通順自然, 符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理
方法就是轉換詞性法, 簡稱詞類轉換。例如:
Since the demonstration that aminopterin
administratedinstrathecally decreased the number
of blasts in the cerebrospinal
fluid (CSF)of patients with meningeal leukemia,
the antifolates have been widely employed for therapy
and prophylaxis of this complication.[ 譯文: 自從應用
氨基蝶呤注射使腦膜白血病病人腦脊液的胚細
胞數減少這一事實被證明以來, 抗葉酸製劑被廣
泛應用於治療和預防這一併發症。譯文將原句中
的名詞“demonstration ”轉譯爲動詞“被證明”。]
( 五) 醫學專業術語的譯法
醫學英語中有大量的術語, 而且科學性、專
業性很強。醫學術語的譯法有意譯、音譯、象形譯
和原形譯四種。例如change dressings 換敷料, whoopingcough
百日咳, goose flesh 雞皮疙瘩, blue spot 青斑。
五、結束
總之, 任何醫學文獻都是把詞彙按一定規律
與習慣組織起來的文章, 所以熟悉一定量的專業
詞彙, 把握醫學英語的語言特點, 瞭解醫學領域
的相關知識, 並在文獻的翻譯過程中運用必要的
翻譯技巧, 使譯文符合漢語的習慣, 這些都顯得
尤爲重要。
參考文獻:
[ 1 ] 張慶鎰. 醫學專業英語[ M ] . 長沙: 湖南科學技術
出版社, 1984 .
[ 2 ] 張培基. 英漢翻譯教程[ M ] . 上海: 上海外語教育
出版社, 1991 .