當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 新聞英語中比喻類修辭格及其翻譯

新聞英語中比喻類修辭格及其翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.11W 次

摘要:比喻是語言中歷史最悠久的修辭格之一.在新聞英語中,
比喻也是最常用的修辭手段.本文對新聞英語中常用的幾種比
喻類修辭格進行欣賞和比較,分析各種辭格的修辭特點,並探討
了新聞英語中比喻類修辭格翻譯的技巧和方法.
關 鍵 詞:新聞英語;比喻類修辭格;翻譯

Abstract:Asoneoftheoldestrhetoricaldevices,tropesareoftenemployedin
Englishnewspublications1Thispaperappreciatesthemostcommonlyusedtropes
inEnglishnewsreportsandanalysestherespectiverhetoricalfeatures1Basedon
this,theauthorattemptstoofferdifferentapproachesintranslation1
Keywords:rhetoricaldevices;tropes;Englishnewspublications;translation
1 引言
修辭學源於兩千年前的古希臘時代,是研究語
言藝術的一門科學.修辭是根據交際內容、語言環境
等恰當選擇語言手段和表達方式.通過利用各種辭
格可使語言具有音韻美、形式美、內容美、意境美.爲
增加報道的可讀性、生動性,在新聞報道中有時也會
靈活地運用某些修辭手段.本文擬就英語新聞報道
中的比喻類修辭格進行分析,並探討此類修辭格的
翻譯途徑.
2 比喻的種類及在新聞英語中的運用
比喻是一種常用的修辭手段,可以使語言精練、
生動.比喻格是對“感知過程中的某種聯想關係進行
描述的一種語言藝術手法”(範家材,1992:76).在保
證新聞報道的紀實性和正確性的前提下,在新聞中
恰當巧妙地使用比喻格,確實能增加神采,吸引讀者
們的閱讀興趣.
2.1 明喻(Simile)
明喻是把兩個事物的相似性進行比較,表明本
體和喻體的相類關係le必須具備本體和喻體
以及喻詞,喻詞常用“as,like”也用“asif,becompara2
bleto,similarto,resemble,besomethingof,regard⋯as”
等.例如:
Thatprocessmayalreadybebeginning,forJapan’s
surplushasbeentumblingfor20consecutivemonths:,
anditcouldendupwithsomethingthatafewyearsago
wouldhavebeenregardedasmorefancifulthanaunicom
aJapanesetradedeficit1
這個過程(即資本輸出和對外貿易順差的減少)
已經開始,日本貿易順差20個月來繼續下跌(這種
情況)的結局會是幾年前人們還以爲是比獨角獸更
虛渺的事情:日本貿易逆差.
這是美國《紐約時報》刊登的一篇報道.該報道
講述了人們曾一直認爲日本貿易不可能出現逆差,
然而,日本人口老化現象引起的嚴重危機:人口老少
比例失調、社會資本匱乏、資本輸出減少、貿易逆差
產生等等.此句中“asmorefancifulthanaUnicom”很
新鮮,”unicom”是傳說中的一種怪獸,在現實中根本
不存在,以此形容日本人認爲“日本貿易逆差從當時
的現實看來是虛渺的”.這樣的比喻格使原文信息變
得生動,形象.
2.2 隱喻(Metaphor)
隱喻也是在兩類不同的事物之間進行比較,以
表明兩者的相似之處.但它不用喻詞連接本體和喻
體.從構成方式上,隱喻分爲“顯露式隱喻”(VisibleMetaphor)
和“非顯露式隱喻”(InvisibleMetaphor)兩
種.非顯露式隱喻又可分爲兩種,一種是本體出現,
喻體缺;另一種是喻體出現,本體缺.
1)顯露式隱喻
顯露式隱喻的本體和喻體在上下文裏同時出
現,典型的比喻詞是tobe.例如:
“TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthe
visitingNikeCEOhereinShanghai1
正在上海訪問的耐克公司首席執行官如是說:
“上海的市場無限巨大”.
此句中的“abottomlesspit”指“無底洞”,意指其
發展潛力很大.通過喻體“無底洞”形象地向讀者傳
達出市場的發展前景.
2)非顯露式隱喻
(1)一種是喻體不完全直接出現,而是通過其
他詞(多爲動詞)折射出來,表示隱喻關係.例如:
“Thedomesticenvironmentissoft”,notesMansonof
Donaldson,Lufkin&Jennette1“Ifitstaysthatway,Mattel’
ssaleswilleventuallysuccumb1Butitshouldbeableto
weatherthestorm1Thefirm’sbestballastagainstrough
seaslieswithEuropeanconsumers1”
“國內環境是疲軟的”,D-L-J公司的曼遜說1
“假如持續下去,馬特爾玩具商店的銷售最終會陷入
窘境.但是它應有能力度過難關.這家商店對付風險
的最佳穩定因素在於它的歐洲消費者.”
本體是Europeanconsumers,通過weather,the
storm,ballast,roughseas,讀者可以體會Europeancon2
sumers的強大和穩定的市場需求.“weather”與
“storm”反映出玩具商店在商業風暴中的窘境,但
“ballast”(原義是船上的壓艙物)和“roughseas”折射
出穩定的歐洲消費羣體將幫助平穩地渡過這次銷售
難關.該例句中本體不完全直接出現,而是由喻體提
示.這樣給讀者很多的想象空間.

新聞英語中比喻類修辭格及其翻譯

(2)一種是喻體出現,本體由喻體暗示,通過上
下文讀者可立刻意識到.因此給讀者很多想象的空
間.例如:
Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbe2
tweenthepragmaticandideologicalcamps1(Newsweek)
不言而喻,注重務實的和強調意識形態的兩大
營壘還會在重大政策問題上爭吵不休.
句中原義是“拉繩子(拔河)的遊戲”,在例子裏
隱喻義是“爭吵不休”.通過喻體的聯想,讀者可意會
出本體是thedisputesbetweenthepragmaticandideo2
logicalcamps1
2.3 借代(Metonymy)
借代是不直接說出人和事物的本來名稱,而借
用人和事物特徵性的詞代替.作用是通過相近聯想,
用一事物取代另一有關事物.例如:
Theproposaltoprotectthehundredsofthousandsof
KurdishrefugeesseemeddependentonthewhimsofSad2
damHusseinorthatitwouldhavetobegivenmusclebya
multinationalforce1
保護幾十萬庫爾德難民的計劃看來要依靠薩達
姆·候賽因的心血來潮.或者必須以多國部隊的武力
做後盾.(muscle”原意爲“肌肉”,在此句中藉以代替
“力量”)
在描述人物、地名和建築物時,借代修辭格使用
更頻繁.如:WhiteHouse白宮一指美國政府,Pentagon
五角大樓一指美國國防部,Hollywood好萊塢一美國
電影業/電影界,WallStreet華爾街一美國金融界,
Beijing北京一中國政府.
2.4 提喻(Synecdoche)
提喻是不直接說出人和事物的本來名稱,而以
部分代替全體,具體代替抽象,單個代替類別,或者
反過來以全體代替部分,抽象代替具體,類別代替單
個.例如:
Lastyearnearly518millionvehiclesrolledoffthe
assemblylines1
去年將近生產出580萬輛汽車.
Vehicle是運載工具,汽車只是運載工具的一
種,是全體代替局部.
3 新聞英語中比喻類修辭格的翻譯方法
由於比喻類修辭格在新聞中的使用,在翻譯中
我們既要維護新聞的客觀性,又應保留其原汁原味
的特色.
3.1 保留原文形象
如果某種修辭手段譯成漢語後不會使讀者產生
理解上的困難,則可直譯或基本直譯.這樣不僅給譯
語輸入新鮮的血液,還會讓讀者體會異國情調之美.
例如:
TheOpenBarnDoor(Newsweek)敞開的糧倉大
門(比喻美國科技情報容易獲取)
ChildrenUnderParents’Wing(ChinaDaily,Oct18,
2002)
原文標題中形象地用翅膀來比喻父母的保護,
讀者接受這種喻體,可直譯爲:父母“翅膀”底下的孩
子.
3.2 改變原文形象,譯出喻義
當原來的形象難以保留,爲保證原信息傳達的
效果,必須改變形象.例如:
The40-plussummiteersareamixedbagfromEu2
rope,Africa,theMiddleEast,Asia,theAmericasandthe
Pacific1
法語國家首腦會議是個大雜燴,有來自歐洲、非
洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區的四十個國家的
首腦參加.
上例中如直譯出“amixedbag”,不易被譯語讀
者接受,相反,用意義相近的形象表示出來,既保留
了原文信息,又在譯文中再現了與原文相似的形象.
3.3 捨棄原文形象,譯出喻義
如果修辭手法在語言的轉換中難以直接完整地
表達原意,不得不捨棄原文的字面意義,以求譯文與
原文的內容相符.例如:
Anadmixtureofwealth,rivalryandinstabilityhas
madetheMiddleEastabrimmingcauldronofthetrade,
accountingforathirdoftheworld’sarmdeals1———
Times,Oct21,1981
中東地區富庶如油、衝突迭起、動盪不安,軍火
生意十分火爆,佔世界武裝交易(總額)的三分之一.
此句中的“abrimmingcauldronofthetrade”字面
意思是“一口滾沸欲溢的大鍋.”若一味追求保存喻
體的形象,直譯後的譯文將會讓人費解.因此,該句
捨棄了原文形象,以確保讀者能夠理解準確.
4 結束語
新聞是一種對事實準確性要求極強的文體,而
滲透其中的修辭格使抽象的事物具體化,讓概念的
東西形體化,喚起讀者的豐富聯想.在翻譯英語新聞
報道中的修辭格時,一方面應該正確地處理原文的
喻義,最大限度地傳遞原語信息,另一方面又不要拘
泥於原文,生搬死譯.因此,當比喻的“形”、“義”不能
兼顧時,只好舍“形”取“義”.
參考文獻:
[1]曹明倫.談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J]1中國
翻譯,2005,(6):87-881
[2]陳浩東.從文化視角談英語新聞報刊標題的漢譯[J]1社
科縱橫,2002,(3):60-611
[3]鄧曼娜.淺析英語新聞報刊文體的翻譯[J]1西南科技大
學學報,2004,(3):88-941
[4]範家材.英語修辭賞析[M]1上海:上海交通大學出版
社,19921
[5]胡曙光.英語修辭學[M]1上海:上海教育出版社,20021
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M]1北京:中國對外翻譯出版公
司,19981
[7]張健.新聞英語文體與範文評析[M]1上海:上海外語教
育出版社,19941