當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 淺析商務英語翻譯的理解與應用

淺析商務英語翻譯的理解與應用

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

隨着全球經濟的互通互聯,各個國家之間的經貿往來越來越密切,商務英語翻譯也越來越變得炙手可熱,起到了舉足輕重的作用。對商務英語翻譯進行很好的研究,瞭解其自身的特點與問題,熟悉相關的專業和英語知識,翻譯過程中遵循一些基本的原則,運用好相關的對策,越來越受到重視。

ing-bottom: 27.03%;">淺析商務英語翻譯的理解與應用

  一、特點

商務英語從根本上講還是英語的一個分支,具有英語學科的基本特徵,但是它又是英語與商務知識的一個綜合體,還必須以商務知識作爲前提。商務英語的這種性質,決定了翻譯商務英語的難度要比普通英語的翻譯大的多。當今社會,商務活動開展比較頻繁,通過商務活動的開展,有經濟聯繫的雙方可以很好的進行交流,從交流中獲取自己更多的利益。商務活動離不開商務英語的翻譯,翻譯質量的好壞嚴重影響到經濟合作的順利開展。所以,商務英語的翻譯要求準確,這也增加了翻譯的難度。

1.翻譯要對詞義表達準確完整。商務英語進行翻譯時,一定要對被翻譯的語句進行完整表達。只有對譯入語翻譯的完整無誤,才能夠讓聽者明白說者的意思,進而完成雙方意願的表達,對經濟的合作與發展做好鋪墊。

2.語言術語翻譯精確。商務活動中所涉及的領域非常廣泛,所以在進行英語翻譯過程中,也會遇到很多其它專業的一些專業術語,所以商務英語的翻譯者要對多個行業的專業術語進行研究,以期能夠準確的翻譯出對話的內容。進行翻譯過程中,還需要翻譯者使用標準的專業術語進行翻譯,從而是聽者能夠更好、更準確的掌握對方的意願。

3.翻譯的語句要簡單、大方、得體。商務活動的開展一般時間都比較緊張,在較短的時間內獲得更多的信息是每個參加方的意願,所以進行商務英語的翻譯時,所用的語言要儘量簡潔高效。在注重簡潔的過程中,語言也要考慮禮貌和一些民族禁忌,做到精練而不是優雅。在進行翻譯的過程中,要注意語言的目的性、客觀性,不求華麗的辭藻和裝飾。

  二、存在的問題

  1.詞彙。

(1)意義不同。在商務英語的翻譯中,肯定會遇到一些不常用,或者說是在英文中有而在中文中沒有對應詞彙的字詞。比如“desk cop”,在英語中講的是“出版社向出書者贈送印刷出來的樣書表示感謝”的意思,而在漢語中就沒有合適的詞彙進行對應。把它翻譯成“贈書”,就沒有了表示感謝的意思。有時候還會碰到一些英語中和漢語中都有,但是意義不同的詞彙。比如,我們中國所說的“龍”意義是圈裏高貴、吉祥的一種象徵,而在英語中龍的意思是恐怖的怪獸。我們中國一提到西風,就會想動寒冷,而西方一提到西風就會感覺到溫暖,因爲地理氣候的不同,一些詞彙也有很大的變化。

(2)專業詞彙難翻譯。專業詞彙的翻譯,一直是商務英語翻譯的難點所在,很多翻譯者不能很好勝任的原因就在與此。專業詞彙的量非常廣,而且設計的領域又非常多,很多詞看起來很簡單,但是它的意思跟普通英語中的意思卻相差甚遠,如果翻譯不準確,就會讓別人覺得太通俗不夠專業。如果翻譯不當,有可能會導致整句話意思的錯誤。比如,“shipper”“carrier”普通英語中的意思基本上是一樣的,但是在商務英語中的意思卻完全不同。“shipper”是運貨人,而“carrier”是承運人。

2.句式。英語和漢語所代表的思維是不一樣的,英語注重邏輯和抽象,而漢語注重形象思維,這種中西方語言所代表的思維和邏輯差異,會導致英漢句子句式的截然不同。

英語句式注重“形式”,它的邏輯性很強,非常注重句子的完整程度。一般對客觀的敘述比較關注,很少使用人稱。所以,在商務活動或者商務合同中,英語的表現主要是被動句式。在行文上,結構完整、緊湊,意義連貫,所包含的信息量非常大。漢語句式注重意會和悟性,對信息是否表達的完整要求嚴格,主要注重意思的表達,而不很重視語法,一般使用人稱進行表達。

3.語用方面。在語用方面,中西方的差異也很大,每一個民族都有自己的語言習慣和詞彙的體系,不同民族之間肯定有很大的不同。同樣的,在商務活動中所使用的一些問候語句、稱呼等都會有很大不同。比如對回覆感謝時,中文一般會用“不客氣”或者“不用謝”,如果進行英文的翻譯,“Do not thank me”是不合適的。

受到五千年中國文化的深刻影響,中國人一般比較含蓄,語氣一般非常婉轉。所以,商務交往活動中,往往會出現中國人使用“可能”“也許”這些詞語,即使非常肯定也會使用這些模棱兩可的詞語,但是在翻譯中是不能直接翻譯的,如果這樣可能會讓對方產生疑惑或者誤解,造成不必要的麻煩。

4.文化負載詞。伴隨着人類文明發祥地的不同,不同地理環境下造就了不同的人類。受區域、歷史以及一些風俗習慣等的影響,商務英語中往往會出現一些“新詞”,漢語中很難找到與之對應的詞彙,即使有也不是很恰當。這個時候就需要我們在翻譯過程中進行意思的解釋,以使聽着瞭解詞彙的深刻含義。

  三、翻譯的解決對策

1.跨文化意識的培養。不同地理環境造就不同的人類,隨着人類的發展,語言、風俗習慣以及各種文化的發展也會有很大的不同,在進行跨文化交流時,往往有語言理解的不同。這就需要我們在進行英語翻譯時要了解說者的文化背景,搞清楚一些詞彙的真實意義。同樣的詞語在兩個國家的意義可能會有很大的差異,在詞語的運用上一定要考慮詳細。所以,在商務英語的翻譯過程中,一定要理解好交際雙方文化上所特有的的語言和一些非語言行爲,對他們的價值標準進行了解,只有這樣才能夠更好的實現跨文化交際的翻譯工作。

對商務活動進行英語翻譯時,還要充分了解相關的商務專業知識與英語語言的特點,培養翻譯人員對商務英語中出現的跨文化意思的敏感性,盡最大能力對交往雙方所出現的文化信息能夠準確的進行翻譯,以免影響雙方的理解。比如我們常見的一個品牌,七匹狼,在進行英文翻譯時,要考慮的到一些歐美的數字習慣,“7”在歐美等地有着非常好的寓意,是各非常吉利的數字,考慮這一因素後在翻譯時翻譯成“7-wolves”就比較合適,如果翻譯成“Sept-wolves”就少了那麼點文化的魅力。

2.遵循商務英語翻譯原則。美國著名的翻譯理論學家尤金·奈達曾經提出過等值翻譯理論,是一個非常好的翻譯理論,目前是知道我們進行商務英語翻譯的一個最好原則。在對商務英語進行翻譯的過程中,爲了使雙方的文化信息相等或者等值,應該遵循忠實準確、語體得當、規範一致和靈活轉化的原則。

忠實準確講究的是在商務英語的翻譯過程中要忠實於原文,不能自己添加信息,要非常準確的把說話者所傳遞的信息用語言翻譯過來,從而實現信息在內涵上的對等。語體得當講究的是在對商務英語進行翻譯的過程中,根據不同的民族文化差異,通過合理的方法使得文化信息能夠對等和等值,譯文要在格式、措辭和語氣等方面儘量能的語原文保持一致。規範一致講究的是譯文無論在行文方式還是語言上都跟商務文書上的語言和行文規範相一致,這些一致包含概念、譯名和專業術語的一致,不可以把這些專業術語進行隨便變換,否則會影響文件的效用。靈活轉化講究的是對商務英語進行翻譯時,能夠很快的對原文相類似的文件進行講解和闡述,使聽着能夠更好的對原文的相關信息進行理解,並作出正確的判斷。

3.專業術語要熟悉並掌握。商務英語在進行翻譯的過程中與普通英語翻譯有着非常的大的區別,商務英語所包含的專業詞彙數量大,而且專業性非常輕,詞義也非常的專一,所涉及的層面非常廣。在對商務英語進行翻譯時,除了要精通兩種語言的文化和相關的翻譯技巧,還要掌握商務英語所包含的特點以及專業術語的拼讀。所以,要想提高商務英語翻譯的能力和質量,不但要有雄厚的專業知識,還要了解商務活動中所涉及的語言特點和方法,對經濟發展的動態和交往中存在的一些習慣或文化差異增強認識,整體上把握好翻譯的真正含義,避免因爲語言翻譯錯誤而出現的不必要麻煩。

4.不同文化契合點的尋找。中國與西方在文化上存在着不可否認的差異,很大文化信息在對方的文化中不能夠對號入座,所以,等值翻譯的標準就很難做到。在進行商務英語的翻譯時要準確的尋找到兩種文化的契合點,這樣就能夠在商務英語的翻譯過程中最大程度的還原信息的本意,做到等值的標準。如果兩種文化的契合點找到了,那是最好。假如沒有找到,就要我們翻譯人員在翻譯的過程中做到靈活多變,尋找一種更好的方式力求尋找到對等的文化信息,讓兩種不同的文化儘可能的融合。

比如,“Gold lion”這個非常出名的男裝,如果用漢語翻譯成“金獅”,是比較準確的。但是,我們可以保留“gold”的意思,而“lion”則採用了音譯的手法,然後連在一起就成爲了“金利來”。這種翻譯的方式,滿足了人們美好的心理追求,又讓這個產品變得“高大上”,包含着大吉大利的寓意,肯定能夠得到消費者的青睞。還有個很好的例子就是我們天津的名吃狗不理包子,在進行英文翻譯時,難倒了一大片人,如果直接翻譯,肯定會讓人產生反感。廠家通過諧音的翻譯,最終選出“Go believe”這個品牌,在發音時跟狗不理有的相似,而在英文意義上也有很好的寓意,讓英文國家感覺這是一個值得信賴的東西,效果也非常不錯。

5.順應中西文化的交流和融合。隨着社會經濟的發展,尤其是當前“一帶一路”的深入開展,將來商務英語的外來詞彙肯定會越來越多。在對這些詞彙進行翻譯時要綜合考慮,可以使用音譯法、直譯法、意譯法以及三種方法相結合的方法,只要能夠表達對方的意思,並讓另外一方聽起來順耳符合當地的文化要求即可。

我們漢語中的很多詞語也創建到英語的詞彙中,比如“taikongnaut”。當年,中國的第一艘載人飛船成功發射,並且把我們的航天員楊利偉帶入到了太空中,這一當時轟動全球的事件在全球中廣爲傳播。爲了紀念我們國家航天事業的偉大成功,西方把中文的“太空”的拼音和英文“naut”進行了組合,形成了一個新的因爲詞彙“taikongnaut”,這一詞語的使用很快傳播開來。這些詞彙的創建和交流,也體現了中西方文化交流的特點和共識。

國家之間進行商務合作往來時,離不開商務英語翻譯的貢獻,在進行翻譯的過程中要求我們生動形象的提供好翻譯服務,而不是刻板的把字句翻譯過來。這從根本上要求商務英語的翻譯人員不斷提升自身素質,瞭解中西方的文化差異和風俗習慣,能夠準確無誤的進行翻譯,徹底駕馭翻譯的工作。在翻譯中要努力達到語言信息、文化信息和風格信息最大程度上的對等。只有如此,才能夠勝任商務英語翻譯的工作,達到預期的交際效果。