當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 淺析商務英語翻譯方法的研究

淺析商務英語翻譯方法的研究

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次

隨着社會發展的逐步推進,政府和企業對外交流越來越多,在全球貿易一體化和地球村概念的推動下,許多本地企業加入了國際市場,許多外資企業也進入了中國內地,企業之間的交流、合作、商務日益增多。除了企業在國內的競爭之外,一些企業加入國外市場,讓市場競爭變得越來越激烈。隨着外資企業的數量增多,商務英語的人才需求量也隨之增加。要想在競爭激烈的社會中站穩腳跟,則需要在已有的英語基礎上,結合工作的環境,加強對自身商務英語翻譯技巧的提升。不同於職業英語的強專業性,商務英語翻譯在專業的基礎上還有較強的針對性和實用性。

ing-bottom: 81.09%;">淺析商務英語翻譯方法的研究

  一、商務英語翻譯中常見的失誤分析

  (一)語用性翻譯失誤

語用性翻譯失誤主要表現爲翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語翻譯精確,因爲,詞語的使用過於累贅導致讀者不能很好地抓住閱讀的重點,不能讓讀者在閱讀的過程中瞭解重要的信息,這樣的狀況不符合商務英語翻譯的要求。

例如,在這句話中:Our campany,situated in Lishui—also called“Green Valley of Zhejiang Province”。這一句話顯然是一個企業的簡介,一般企業的介紹在於讓人們可以通過介紹瞭解企業的特點,瞭解企業的產品,從而吸引外商來進行投資和合作。對於這句話中的“Green Valley of Zhejiang Province”來說,意爲浙江省的綠色之谷。因爲這個短語的出現,很容易將人們的注意力吸引到上面來。但是企業進行英語簡介的時候,目的在於吸引外商,而不是介紹企業的所在地如何,不是讓外商來旅遊的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務英語的翻譯要求。因爲,爲了能夠讓企業的介紹變得更加明瞭,應當將這一部分去掉。少了這一個短語,人們在閱讀的過程中則會對企業的大概狀況一目瞭然。

  (二)文化性翻譯失誤

要想讓商務英語翻譯得更加準確,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地瞭解語言所在的環境及當地的文化氛圍,那麼則會讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務文本難以對人起到號召的作用。

例如,It was Sunday and soon they’d get grunk.這句話,如果只是字面翻譯,那麼就是星期六到了,他們馬上就會喝得大醉。當不了解的人看到這個句子翻譯的時候就會不瞭解,爲什麼到了週六他們就會喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應該是“週六發薪水日到了,他們會馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們再來看則容易理解,如果翻譯的時候不注意這方面,那麼就會讓讀者讀不懂意思。再比如,在經常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語翻譯是green tea,利用慣性思維,如果作爲國人來說,對於紅茶的翻譯就覺得理所當然就是red tea了,然而在商務英語中紅茶卻翻譯成black tea。這雖然符合中國人的認知,但是卻不符合外國人所表達的意思。

  (三)語言性翻譯失誤

如果翻譯者的英語基礎不夠好,那麼在進行商務英語的翻譯過程中則會出現語言性翻譯失誤。在商務英語翻譯的過程中,單詞的變化隨着語境和商務場景的變化而變化,如果沒有牢靠的英語知識,在翻譯的過程中除了會讓詞語的意思變得不準確,那麼全文的翻譯流暢度也會受到影響,單詞、句子、結構等方面都會出現失誤,影響人們閱讀的過程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。

例如average這個單詞,在平常英語翻譯的過程中,作爲形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作爲名詞來說有平均水平、平均率、平均估價的意思,作爲動詞則翻譯成維持、分攤、調和等。然而在商務英語的翻譯過程中,卻有別的意思。如:The products are above quality.這句話的意思是這批產品的品質是中上等。符合平常英語翻譯的特點。對於particular average這個詞組來說,如果用平常英語的翻譯方法來進行翻譯,怎麼都是不通順的,在商務英語中,這個詞組翻譯成單獨海損,即海上保險。如果翻譯者不能很好地掌握商務英語的翻譯特點,那麼對於這個詞組的翻譯就會出現錯誤。

  二、商務英語翻譯的注意點

普通英語的翻譯往往來自於人們平常的生活之中,沒有專業性的術語,在翻譯的時候只需要根據具體的對話內容和文章情節就能夠準確的翻譯出來。然而在商務英語翻譯的過程中,往往有一定的專業性。進行商務英語翻譯的人除了需要有良好的英語翻譯基礎,還需要對商務情景有一定的瞭解,在熟悉兩國文化差異的背景下,結合具體的工作內容再來進行翻譯,翻譯的內容需要具有一定的簡潔性,能夠讓人一目瞭然。

  (一)注意翻譯詞句準確性

要想讓商務英語的翻譯變得準確,需要翻譯的人在翻譯的過程中能夠對單詞意思進行正確地選擇,並且對句子結構進行準確地把握。商務英語中的詞語往往有很多種意思,因此,在翻譯的過程中就需要翻譯者能夠根據具體的工作情況和環境(通常所說的語境),利用自己所學的英語知識和工作經驗來進行詞義的選擇。爲了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠對句式進行一定的調整。對句子的翻譯不代表越長就越好,有的時候爲了能夠讓句子表達的主題更加明確,則需要翻譯者對句中的部分單詞進行適當刪減,讓人在閱讀的過程中能夠抓住句子中的重點,從而達到商務英語翻譯的目的。

  (二)注意文體翻譯得體性

商務的文體分爲很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特徵,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風格和大方向,要想讓商務英語在翻譯的過程中能夠更加得體,則需要翻譯者對不同的文體類型有一定的瞭解,在瞭解不同文體類型的基礎上,結合文體類型的具體特點再來進行語言的翻譯。

比如契約文體,契約的語言大多比較正式,且比較文藝,在進行契約文體翻譯的過程中,比較多地會使來自於法語或者拉丁語範圍比較明確的詞語,詞語的選擇相對於其他文體來說要嚴謹很多。在進行翻譯的過程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bona fide(真誠的、真正的)、quorum(法定人數)、ad valorem(按值、從價)等。而對公文文體的翻譯來說,通常比較形式化,語言的風格比較莊重,在翻譯的過程中會使用很多的專業術語,如CIF(到岸價)、L/C(信用證)、FOB(離岸價)等。在對於這類文體翻譯的過程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡潔明瞭,讓人能夠一目瞭然,不需要過多的詞語修飾。不同於這兩種文體,廣告文體在翻譯的過程中大多數會使用較多的形容詞和形容詞最高級來進行描述,如Never Late,on Father’s Day(禮品廣告)。廣告的目的在於吸引人們來消費,打響企業知名度,因此在翻譯的過程中多具有一定的吸引力和說服力,讓人們能夠根據廣告瞭解企業產品的用途並且讓人們能有消費的慾望。因此,在進行商務英語翻譯的過程中應當根據文體種類的不同來確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內容變得更加得體。如果不瞭解翻譯的文體,往往會張冠李戴,鬧出一些笑話來。

  (三)注重國家文化差異性

在進行商務英語翻譯的過程中,由於國家之間的經濟文化背景不同,在翻譯的過程中,詞語和句子的選擇也會受一定程度的影響。翻譯者來翻譯的時候應當注意國家之間的文化差異,如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點,那麼很容易觸犯文化的禁區。在與外商進行交涉的過程中,如果沒有注意國家文化的差異性,商務英語翻譯的再好也會讓人變得不舒服,最後導致企業之間的談話變得不歡而散,導致企業蒙受不必要的損失。

就拿dragon這個詞來說,在中國人的認知裏,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權力和象徵。然而在西方的文化中,這卻是個能吞雲吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過程中不注重文化的差異,嚴重了則會讓企業之間喪失合作的機會。因此,在進行商務英語翻譯的過程中,應當多瞭解不同國家之間的文化背景差異,不求國家之間的文化信息能夠完全對等,但是要儘量符合兩國之間的共同文化認知,從而讓商務英語的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過程變得融洽。很多外國品牌的廣告詞翻譯成中文都會變得非常的優美,如“A diamond lasts forever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鑽石能夠持續到永遠。這樣的廣告詞翻譯過來往往不能吸引人們的注意力,更不會去購買相關的商品。經過商務英語翻譯的處理,可以翻譯爲“鑽石恆久遠,一顆永流傳”。作爲情侶來說,這樣的廣告詞往往暗示着愛情的忠貞不渝,能夠讓鑽石成爲愛情的永恆見證。通過這樣的翻譯方法能夠吸引人們來消費。

  三、商務英語翻譯的對策

  (一)培養文化差異翻譯的意識

從文中所總結的常見失誤和注意點來看,在商務英語翻譯過程中,國家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。爲了避免因爲不瞭解文化差異所引起尷尬情況的發生,則需要翻譯者在翻譯之前對不同國家的文化進行一定的瞭解,在翻譯的過程中能夠根據文化的差異再結合具體的語境進行翻譯。這種過程並不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時的時間對不同國家的文化進行主動的探索和積累,通過不斷積累的過程來爲商務英語的翻譯打下一個良好的基礎。除了需要了解不同國家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過程中還應當對其他國家敏感的話題採用謹慎的態度來面對甚至迴避,儘量讓翻譯的信息能夠對等,讓雙方的交涉變得輕鬆,讓交談的內容讓雙方都容易接受和理解。

  (二)遵循商務英語翻譯的原則

在進行商務英語翻譯的過程中,雖然能夠對一些詞語進行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據自己的理解來將原文進行篡改,翻譯者要在不改變原文大意的情況下對文章的翻譯進行微調。在翻譯的過程中,要遵循商務英語翻譯的原則,根據不同的文體來選擇合適的詞語來表達,如注意點裏面所說,契約文體要比較正式,選詞要嚴謹,對於廣告文體則需要翻譯者能夠發揮想象,學會抓住關鍵詞來進行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個文體,翻譯者都要在商務英語翻譯的原則引導下進行翻譯,保證翻譯的內容能夠符合商務英語的語言規範,保證格式得體,對於一些語氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。

  (三)豐富自身的英語翻譯素養

翻譯者除了需要了解不同國家之間的文化特點,遵循商務英語翻譯的原則之外,還需要提升自身的翻譯水平。商務英語翻譯的活動依靠於翻譯者本身的專業素養,如果翻譯者本身的英語知識水平不夠高,那麼就算掌握再多的技巧,也會因爲本身詞彙量的缺乏而難以進行翻譯的過程。在商務英語翻譯的過程中,一個單詞的意思通常有很多種,這就需要翻譯者能夠清楚地瞭解每一個單詞的意思,並且掌握不同意思在不同情況下的用法。除此之外,翻譯者的思想還要與時俱進。如今的社會發展較快,翻譯者要及時地瞭解世界各國經濟發展的狀況,在翻譯的過程中才能將內容進行合理地理解。利用工作之餘的時間不斷進行商務英語知識的豐富,通過不斷學習來紮實和鞏固自己的商務英語基礎,在學習的過程中不斷地進行總結和創新,便於在以後的翻譯過程中能夠表現得出色,讓自己的工作前程變得更加順利。

商務英語翻譯並不只是普通的翻譯,它包涵着國家之間不同的文化背景差異,與企業的特點息息相關。因此,在進行商務英語翻譯的過程中,需要翻譯者能夠了解翻譯文體的類型和國家的文化差異,在熟練掌握商務英語知識的基礎上,對相關的內容進行一定的翻譯,從而達到商務英語翻譯的目的,促進企業之間的合作和發展,實現個人價值的提升。