當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 淺析考研英譯漢試題中的詞彙特點及其翻譯技巧

淺析考研英譯漢試題中的詞彙特點及其翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.28W 次
ing-bottom: 81.09%;">淺析考研英譯漢試題中的詞彙特點及其翻譯技巧
論文關鍵詞: 考研英語 英譯漢 詞彙特點 翻譯技巧
  論文摘 要: 考研英語中英譯漢所涉及的詞彙常出現一詞多義及抽象表達,本文針對英語詞彙的常見特點,探討了英譯漢中詞彙的翻譯技巧,以期提高考研翻譯的準確性和合理性。
  
  考研英語英譯漢試題翻譯的難度之一在於詞彙的準確定義,但如果考生能夠了解英語詞彙的特點,研究其規律,就能夠找到突破口,從而提高翻譯水平,得到理想的分數。
  一、英語詞彙的常見特點
  1.英語詞彙一詞多義現象
  詞彙是英語翻譯的基礎,考研翻譯題一般會考查一詞多義,因此,考生不僅要知道被考單詞的某個意思,而且要知道它的多個意思。以evolution爲例,它不僅僅是“進化論”一個意思:the evolution of the seasons(季節的轉換),the evolution of a complicated plot(複雜情節的逐漸展開),social evolution(人類社會的發展),the evolution of a butterfly from a caterpillar(由毛毛蟲變爲蝴蝶的發育),The space program is the evolution of years of research.(太空計劃是多年研究的成果),等等。
  2.英語詞彙多抽象表達
  英語句子詞彙的表達比較抽象,而漢語則比較具體。對於詞彙的抽象表達,考生要吃透原文的意思,學會用具體的中文表達,就具有一定的挑戰性。例如:ardent loyalty(赤膽忠心),perfect harmony(水乳交融),with great eagerness(如飢似渴),await with great anxiety(望穿秋水),feed on fancies(畫餅充飢)等。
  二、詞彙翻譯中的詞性轉換
  從英語詞彙的特點可以斷定,在將英語譯成漢語時必須採用靈活的策略。考研英譯漢中比較常用的翻譯技巧之一就是詞性轉換。所謂詞性轉換是指翻譯過程中爲了使譯文符合漢語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞性進行轉換。由於英漢兩種語言的表達習慣不同,在翻譯時有時需要進行詞性轉換。詞性可根據詞語在上下文中所起的作用進行轉換,也可根據漢語表達習慣的要求進行轉換,在實際操作中需變通處理、靈活掌握。下面提供詞性轉換的部分實例,以加強考生對詞性轉換的理解和應用。例如:
  1.將名詞轉換爲動詞、形容詞:Robots have found application for the exploration of the outer space.(機器人已經被用於探索外空間);He is a stranger to the operation of the helicopter.(他對直升機的操作很陌生)。
  2.將形容詞轉換爲動詞、副詞:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.(我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此);The pictures give a visual representation of the situation.(這些圖片直觀地展示了當時的情景)。
  3.將動詞轉換爲名詞:The university aims at the first rate of the world.(學校的目標是成爲世界一流的大學)。
  4.將副詞轉換爲名詞:Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.(地球的內部由兩部分組成:地核和地幔)。
  三、詞彙翻譯中的抽象與具體的轉換
  根據英語多抽象表達和漢語多具體表達的特點,考生可以對英語中的抽象名詞進行加工,轉換成爲中文裏的具體名詞。例如:
  l such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food”.(考研英語1991年47題)。本句中有三個抽象名詞:sense,point和support,和兩個抽象形容詞:comfortable和unnatural。根據考研大綱的解釋,這些詞彙都屬於抽象名詞,如果不進行具體化處理,譯文可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的點,是地球能爲大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。這種沒有經過加工的譯文使讀者和譯者都難理解。如果我們把抽象名詞具體化,譯文就會截然不同:除非人類終於意識到人口減少到這樣的程度——使地球能爲所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
   expanded the reach of science in innumerable directions(考研英語1994年72題)。如果將reach直譯爲名詞“到達”,一是顯得抽象,二是與expand(擴大)搭配不好,所以要進行具體化和搭配處理,譯爲:“能夠達到的範圍”。類似的翻譯還有:the superpower’s global reach(這個超級大國的勢力範圍),He has a wonderful reach of imagination.(他有驚人的想象力),等等。
  四、關注產生新義的名詞
  在考查名詞時,出題人常常給考生設置陷阱。如:名詞出現新義,考生之間的得分往往被這樣的單詞拉開。例如inquiry不能簡單地譯爲“詢問”,而應譯爲“研究”或“探索”。如99年考研74題中的historical inquiry譯爲:“歷史研究”,2003年考研62題中的intellectual inquiry譯爲:“知識探索”。另外,歷屆考研翻譯中還大量出現了這種具有新義的名詞:scientific establishment(科學機構),an intellectual discipline(知識學科),maintain its reign(維持其統治地位),等等。這種詞義的定位是英譯漢中難點中的難點,考生應引起高度重視。翻譯時要仔細琢磨,切忌望文生義、草率行事。
  總之,在對不熟悉的名詞進行翻譯時,可以採用與動詞、形容詞的配合,與整個句子的配合及與整篇文章的配合,採用多種手段,以求達到準確無誤的翻譯效果。
  
  參考文獻:
  [1]胡敏.考研英語英譯漢四步定位翻譯法[M].北京:中國廣播電視出版社,2006.
  [2]魏華.從考研真題英譯漢看英漢語言的主要差異及其翻譯[J].考試周刊,2011,(17).