當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 乾貨分享!給英語翻譯新手的幾個建議

乾貨分享!給英語翻譯新手的幾個建議

推薦人: 來源: 閱讀: 4.2K 次

很多人對於英語翻譯這個職業很感興趣,但是想成爲職業翻譯,你需要走的路還有很久。除了要通過專業的翻譯考試之外,還需要準備很多事情。如果你對這個職業感興趣,也想成爲職業翻譯的話,接下來就給英語翻譯的新手們幾個小小建議吧。

乾貨分享!給英語翻譯新手的幾個建議

疑問一:

學好翻譯應該從哪裏入手?

很多人表示自己對翻譯很感興趣,但是卻不知道應該從何入手,也不知道翻譯理論要不要看。很多人對於理論知識都會有一個誤解,認爲沒什麼用,關鍵還是看實踐。

其實,想要學好翻譯,理論知識是很有必要學習的。之所以這樣說,是因爲語言的基本功在學習翻譯的過程中是必不可少的。如果沒有這個理論知識的學習,在你以後翻譯的過程中,也會受到不少的阻礙。

什麼同義詞辨析;英文構詞法規律;否定句、被動句、長句的翻譯;倒裝句、非謂語動詞等特殊結構的翻譯等等,沒有這個理論的準備,直接學習翻譯是很困難的一件事。而這些基本功也不是一朝一夕能夠學成的,大家要做好打持久戰的準備。

疑問二:

怎樣提高翻譯能力?

在學習翻譯的過程,可能會遇到一些瓶頸或者挫折,很多人會覺得自己的翻譯水平和能力似乎一直沒有提高,感覺遇到了瓶頸期,想要有所提高卻不知道應該如何做。

其實,“千里之行,始於足下”,翻譯的能力是要在實踐中成長的。不斷地訓練自己的翻譯能力,不停的進行翻譯。當你同一本書第一次翻譯和最後一次翻譯出現很明顯的差別時,你就會發現自己進步了。

翻譯這條路是沒有什麼捷徑可以走的,唯一的路就是不停的練習。一個同聲翻譯,在正式成爲同聲翻譯之前,他至少精聽過大量的材料。而想要成爲一個合格的翻譯,達到翻譯技能的水平,起碼要翻譯3-5萬字,想要成爲一個熟練的翻譯,10-15萬字的量是不可少的。

那麼,想問一下,大家現在翻譯了多少字呢?而在你翻譯的文字中,是不是涵蓋了各種類型和文體的素材呢?不管是論文、合同、還是產品說明,抑或是詩詞歌賦、散文小說,各種文體的翻譯都要勇於嘗試進行翻譯。

以前一直提倡翻譯要專才,但現在,翻譯不只要專才,還要通才。除了要精通某一領域的專業知識,同時也要學習和涉獵其他相關行業領域的知識,這纔是21世紀需要的翻譯人才。

疑問三:

翻譯證書要不要考

由於國家現行的法律法規對翻譯人才暫時還沒有制定硬性地入行要求,很多人覺得既然翻譯重在實踐和積累,那麼翻譯證書還有必要考嗎?

從能力角度看,翻譯證書是對自己能力的一次檢驗。每年的CATTI(全國翻譯專業資格(水平)考試),都有不少人報考,而CATTI考試得評分是比較嚴格的,對考生的能力要求也高。因此,參加翻譯證書考試也是對自己多年來的努力來進行一次磨礪和檢驗。

從求職角度來說,一個含金量高的證書無疑是從事翻譯行業一塊很好的敲門磚,也是可以與其他求職者競爭的籌碼。

當然了,很多人還會有這樣的一個疑問:有了證書是不是就可以從事翻譯這一職業了?有了證書,但是沒有實戰經驗,一樣是無法做翻譯的,只有在實戰中不斷地去學習成長,才能成爲一個翻譯。

疑問四:

詞彙量重要麼?

詞彙是要積累的,很難想象一個只有5000詞彙的人能翻譯好東西,因爲找不到可以用來表達你想表達意思的詞。詞彙量代表一個人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞彙量,相當高,一個英語專業八級的學生按理說詞彙量是13,000,而一個受過良好教育的英美國人,詞彙量爲25,000。

疑問五:

如何平衡筆記和聽力的關係?

初學筆記,聽和記錄不能同步,聽的時候忘了記憶,記憶的時候忘了聽,聽辨分析的時候忘了記錄。最後是筆記也沒有寫下來,短期記憶也沒有發揮出來,無法進行信息輸出。

口譯筆記,不是單純的機械記錄,更不是簡單的速記,它是融合聽、分析、記憶、記錄等多個環節的多任務作業。口譯員需要做到“一心多用”,合理的分配自己的精力(effort coordination)。初學口譯筆記的人,由於沒有不能合理的分配,難免出現聽和記錄不同步的現象。

口譯的精力分配和協調類似於開車聽廣播。開車時需要高度集中精力,但是聽到感興趣的話題,會下意識分出精力去聽,油門減慢,減少車輛操控的精力。口譯亦然,要學會在各個任務間進行合理的調配。

當聽到難點和主要信息點,需要分析時,可以放慢記錄的節奏,把更多的精力放在聽辨上。當聽辨內容難度較低時,精力則向記錄傾斜,加快書寫的節奏,做到總體平衡,適度調配。好似大腦中植入了一個閥門,通過閥門來調配精力的分配。

通過合理的方法,進行有效的聯繫,可以提高多重任務的精力協調能力,實現聽、寫和記憶同步。

第一種方法,在聽一段話同時,相對勻速的寫數字(按一定順序書寫,如從1到100或從100到1),聽完後,複述該段內容。

一定要注意書寫的速度,不能幾秒鐘寫一個數字,也不能一秒鐘寫N個數字,更不能一會寫的飛快,一會寫的比蝸牛爬都慢,一定要保持勻速。聽到主要信息,需要更多精力記憶的時候,適當放慢一點寫的速度。信息相對次要的時候,可以適當加快書寫速度。此外,寫數字的時候,順序不能亂。

第二種方法,邊跟讀,邊相對勻速的按照一定順序寫數字,聽完後,複述。操作形式同方法一。此外,每換一個段子,數字的起點也要發生變化。如果上一段從1寫到了50,那麼聽新段落時,起點不能選擇50或49,要選一個離50儘量遠的數字,避免實現在腦中形成定式,達不到練習的效果。

疑問六:

怎樣纔算合格的翻譯表現?

好的譯員知道怎樣把握節奏。新翻譯經常出現一個問題,就是沒有抑揚頓挫,一味地往前趕。最後跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丟失很厲害。

一個成熟的翻譯,必須有自己獨特的、感覺舒適的節奏。大家各有習慣,但是剛剛開始培養節奏的過程中,有幾點可供參考。

a. 先說說一味往前趕的壞處。沒有抑揚頓挫的說話,聽衆聽起來會很累,漸漸地就聽不進去了。另外,自己也繃得太緊、沒有放鬆的機會,很容易出錯。有時候甚至自己都不知道說哪裏了,然後整句整句地丟失。

b. 正確的做法是:句子、意羣之間要有停頓,句子、意羣中間快速推進。比如:“我在考慮入一個feature phone。以前大愛短信,改用觸摸屏手機後,人生一大樂事就此消亡。”

把這個句子簡單看成四個意羣,每個意羣完成頓一下,意羣內快速推進。即:每個下劃線標出的部分說很快,一段下劃線完成,停一下。有點羅嗦了。

c. 停頓是爲了幫助客戶分解句子、更好地抓住講者的實際意思。中間說得快,是爲了跟上講者的速度,不丟失信息。

d. 有時候會遇到語速非常快的客戶,這時就需要你的“薄嘴皮子”了。但中間還是要適當停頓。

e. 爲了培養良好的節奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解講者的實際意思、有效地組織語言。還有一個容易忽視的點:調節呼吸,不注意的話會聽起來很喘,聽衆還是覺得累。

疑問七:

如何評斷一個工作該不該接?

要敢於接會,不意味着亂接會。

開始階段,不要頻繁的去接技術難度過大的會議,尤其是技術培訓、技術研討會等,比如說某個醫學或者化工的研討會。如果你沒有足夠的背景知識,準備時間也不充足的情況下,最好不要接。

如果自己準備不足,在同傳間裏說不出來,一派胡言,或者在交傳的會場上磕磕巴巴,一問三不知,會極大的影響到客戶對你的印象,嚴重者,直接被打入冷宮,未起跑就摔倒。

勸你多給自己一些準備時間,如果你一個月只接到了一個會議,你把它做好了,也是成功。一個月內你接到了4個會,但是每個都做的差強人意,也不能算是成功。

此外,如果有翻譯公司問你:“一個小時同傳,一個人做可以嗎?”或者“一個兩個小時晚宴的同傳,吃飯的時候不用翻譯,只要交流的時候同傳就好了。”這樣的會要慎重的接,有可能是一個人做完遠不止一個小時的同傳,exhausted,最後得不償失。如果真的出現這種超時的狀況,自己不要吃啞巴虧,要及時的和翻譯公司或客戶溝通,通知其實際工作時間。不用擔心會得罪翻譯公司和客戶,及時告知,是你專業性的表現。

對於新人,會前準備重要,會後總結同樣重要。如果條件允許,可以對自己的口譯進行錄音,會後,認真回聽,總結經驗校驗。總之,對於新人,開始階段,不要單純的去追求會議的數量,更要看重任務的完成質量,用心做好每一場會,用過硬質量樹立自己的口碑。

疑問八:

需要“包裝”自己嗎?

有的譯員問了,已經在各大招聘網站投了簡歷,爲何很少能獲得應聘機會?那是因爲你的簡歷不夠專業,沒有體現出自身優勢,還沒來得及應聘就已經被刷掉了。

在求職時招聘者最關心的不是你以前是否當過班長、組織過社會活動,而是你是否有相關翻譯經驗,以及參與過哪些相關翻譯項目。

因此,譯員應聘時在簡歷當中突出客戶關心的內容即可。另外,對於不同的客戶,你可能需要準備不同的簡歷,這樣才便於客戶瞭解你是否能勝任他們的工作。

疑問九:

讀了翻譯專業,好找工作嗎?

不一定,因爲有些同學雖然在學校認真上課,但是距離實際應用仍有距離;另外一個重要原因是很多大公司“保守”思想氾濫。

所謂“保守”,公司喜歡用一些固定的翻譯,一個是長期合作價格可以壓低,另一個就是默契度不錯,重新磨合新的口譯需要時間成本。所以很多公司並不樂意任用新人。所以在學習的過程中,也不要忘記多參加實踐,積累相關的人脈資源。

疑問十:

做好翻譯什麼最重要

就想前面說的,現在的社會對於翻譯人才的要求是通才。除了自己擅長的領域要不斷地強化之外,還要不斷地學習其他方面的知識,關心時事政治,瞭解經濟文化,明白與擅長領域相關的專業知識。

翻譯就是要不斷地學習進步,如果固步自封一勞永逸是很容易被淘汰的。只有像海綿一樣,不斷地汲取新的知識,才能更好地成長。

翻譯這條路任重而道遠,遠沒有大家想象的那麼輕鬆容易,也不是可以一蹴而就完成的。大家還是要腳踏實地,堅持不懈,這樣才能在翻譯的道路上越走越遠。如果你想學習更專業的翻譯知識,也可以來這裏不斷提升自己的能力。