當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯技巧:如何處理狀語成分

英語翻譯技巧:如何處理狀語成分

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

英語中,修飾動詞、形容詞、副詞等的句子成分叫狀語,說明地點、時間、原因、目的、結果、條件、方向、程度、方式和伴隨狀況等,一般由副詞、介詞短語、分詞和分詞短語、不定式或相當於副詞的詞或短語來擔當。那麼在英語翻譯中,如何處理狀語成分呢?

ing-bottom: 100%;">英語翻譯技巧:如何處理狀語成分

一、時間狀語從句

1. 譯成相應的時間狀語

1)與原文順序一致

While she spoke, the tears were running down。

她說話時,淚水直流。

2)後置改前置

Please turn off the light when you leave the room。

離屋時請關燈。

2. 譯成“剛(一)…… 就……”的句式:

When I reached the beach, I collapsed。

我一遊到海灘,就昏倒了。

3. 譯成並列的分句:

1)譯文前置

They set him free when his ransom had not yet been paid。

他還沒有交贖金,他們就把他釋放了。

2)後置不變

I was about to speak when Mr. Smith cut in。

我正想講,史密斯先生就插嘴了。

二、原因狀語從句

1. 譯成表“因”的分句:

1)“因”在“果”之前

The crops failed because the season was dry。

因爲氣候乾旱,作物歉收。

2)“果”在“因”之前

She could get away with anything, because she looked such a baby。

她能渡過任何風險,因爲她看上去簡直還像娃娃模樣。

2. 譯成因果偏正複句中的主句

Pure iron is not used in industry because it is too soft。

純鐵太軟,所以不用在工業上。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

他深信這件事正確可靠,因此堅持己見。

3. 譯成無關聯詞的因果關係並列分句:

Where there is sound, there must be sound waves。

哪裏有聲音,哪裏就必有聲波。

After all, it did not matter much, because in24 hours, they were going to be free。

反正關係不大,24小時以後他們就自由了。

三、表示條件的狀語從句

1. 譯成表示條件的分句,漢語一般前置:

When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed。

如果這一問題得到解決,就能研製出更好、更便宜的磁性材料。

2. 譯成表示“假設”的分句,一般前置:

If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。

如果其中一個人垮了,這種事常在他們中間發生,嚮導就要揹着他過山,

3. 譯成補充說明情況的分句,一般後置:

You can drive tonight if you are ready。

你今晚就可以出車,如果你願意的話。

四、表示讓步的狀語從句

1. 譯成表示“讓步”的分句,一般前置:

While this is true of some, it is not true of all。

雖有部分如此,但不見得全部如此。

I still think that you made a mistake while l admit what you say。

就算你說得對,我仍認爲你做錯了。

2. 譯成表示“無條件”的條件分句,一般前置

Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。

不管周圍是多麼喧鬧,插頭一接上機內通話系統,他就能和同機其餘的人通話。

五、表示目的的狀語從句

1. 譯成表示“目的”的前置分句,常用“爲了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引導:

They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。

爲了對這個城市作一鳥瞰,他們跨進直升機,凌空飛行。

2. 譯成表示“目的”的後置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引導

The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。

兇手儘快地跑開,以免被人抓住。

關於狀語部分的翻譯大家搞清楚了嗎?要知道在翻譯考試中,考察的可不僅僅是狀語部分。大家把這部分知識學會之後,還要開啓其他知識點的學習。如果你還沒有學會上面的內容,彆着急,來滬江網校,這裏的翻譯課程應該可以幫助你。