當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 2017下半年口譯三級試題詳解(英譯漢)

2017下半年口譯三級試題詳解(英譯漢)

推薦人: 來源: 閱讀: 4.11K 次

ing-bottom: 81.09%;">2017下半年口譯三級試題詳解(英譯漢)

Part 1 Dialogue Interpreting  

EN: Mr. Mei, thank you for doing this interview with us. I was at the show tonight. I must say that I have never seen anything like this before. And I was absolutely thrilled by the performances. They are delicate and yet extremely powerful. What has brought you and your troupe to Washington this year?

參考譯文:梅先生,很高興您能接受我的採訪。我今晚看了您的演出,我從來沒看到過任何類似的節目。我完全被您的表演震驚了,這些節目既精妙又令人震撼。我想知道您和您的劇團爲什麼要在今年來到華盛頓?

分析:此段聽力當中thrilled, powerful,這類溢美之辭在英文當中很常見,翻譯時應該稍微調整一下,符合中文的表達。

Troupe一詞相對比較陌生,可以翻譯爲劇團(梅蘭芳先生的劇團簡稱梅劇團)或者助演都可以。

CN: 我很高興你欣賞我們的節目。今年很特殊,好多事情都碰到一起了。我父親梅蘭芳先生誕辰120週年,他1930年來美國演出的84週年紀念,我本人剛好滿80週歲。今年還是中美建交35週年。這是不是很有意義?

參考譯文:I am glad you enjoy our performance. This year is special as it witnesses many important occasions. It is my father’s 120th anniversary and also the 84th year of his visit of the United States. This year also marks my 80th birthday. It is also the 35th anniversary of the establishment of the diplomatic relations between China and the United States. It is indeed a year worth memorizing, it isn’t?

本句當中的難點在於“碰到一起了”這種比較口語化的表達以及“紀念日”這一概念的反覆出現。參考譯文比較靈活地處理了這些內容,其中選擇的witness, mark這類動詞都可以表示恰逢紀念日的意思,需要考生注意學習。

EN: Peking opera is regarded as the cream of Chinese culture, and thus is named national opera. Your father is seen as a great Peking opera master, who created a special artistic school, the Mei school. As a successor to the Mei school, what do you see as your responsibility?

參考答案:京劇是中國藝術的精華,因此被命名爲國劇,您的父親是一位偉大的京劇大師,創立了一個特殊的藝術學派,稱爲梅派,作爲梅派的繼承人,您覺得您的責任是什麼?

本段應該注意的是兩處連接的地方,thus 和who, 像這種內容,對於稍有實力的初級學員應該不會構成太大的問題,但是在日常訓練漢英口譯的時候,應該有意識地使用,這樣的連接和從句形式。有一個相對陌生的詞彙,successor, 是繼承人的意思。應當注意,這個詞和,inheritor不同,前者包含了對於權力傳統的繼承,後者主要指的是對於財產的繼承,注意在練習時候應該區別使用。

CN: 梅派京劇是中國戲曲文化的一個重要分支,有其獨特的表演風格。我屬於梅派的第二代傳人,多年來,在許多海內外梅派藝術家的共同努力下,在中國政府文化部門的支持和幫助下,梅派藝術得到了繼承和發揚,今晚表現的藝術家大多是梅派第三代繼承人。

As an important school of Chinese opera, the Mei school has its unique features.  I am a member  of the second generation of Mei school. Over these years, thanks to the concerted efforts made by  artists of Mei school home and abroad and the help and support of the cultural department of the Chinese government, the school’s artistic has be carried on. The artists who have performed tonight are mainly from the third generation.

本句應當注意的是對“第二代傳人,第三代繼承人”的靈活處理。 機械地重複successor一詞就會顯得非常乏味。除此之外,將在……下重複兩遍也會顯得比較笨拙,一個thanks to 就會顯得靈活了很多。

EN: Your father’s performing tour in US in 1930 was held as a diplomatic triumph and a gift to the peace of the world. Do you think it is still relevant today and what legacy did it leave to today’s generation?

令尊,在1930 全美巡迴演出被視爲一次外交上的成功,也是爲世界和平獻上的禮物。您是否認爲這次演出至今仍有意義,它給我們遺留下的影響是什麼?

這一段要對於細節進行完整的把握,performing tour爲巡迴演出,relevant 一詞應該表達爲仍舊有意義,legacy一詞也需要加深翻譯。

CN: 梅蘭芳是第一個把京劇帶到海外去表演的中國演員,他84年前在美國的巡迴表演,推動了東西方文化交流,梅蘭芳以他的表演藝術而著名,而他對世界和平的熱愛使他享譽世界,我們這次來美演出,就是要紀念他的精神,希望同美國觀衆一同分享他的藝術和對世界和平的期盼。

Mr. Mei is the first Chinese performer who introduced Beijing opera to the oversea countries. His performing tour 84 years ago promoted the cultural exchanges between the east and the west. He is known for his art and his ardent love of peace brought him prestige in the world. Our performance this time is to commemorate his spirit and spread his art and expectation to the world people among the American audience.

這一段落的難度不大,基本可以採取順譯的方式,同美國觀衆一起分享他的藝術和對世界和平期盼一句,除了可以照詞,翻譯成爲share,也可以按照參考譯文的方式進行靈活處理。有異曲同工的效果。