當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 口譯考試備考經驗

口譯考試備考經驗

推薦人: 來源: 閱讀: 6.2K 次

“人生就像山谷中的迴音,你聽到了什麼,取決於你之前喊了什麼。”
  我如同是在一個陌生而空曠的山谷裏開始我的英語學習之路。上中學時英語成績就不好,及格屬於不正常現象,往往會讓我感到誠惶誠恐,不及格反倒能讓我心安理得,用阿Q式的自我解嘲一笑了之:“我是中國人,英語差是愛國的表現!”。於是,高考考不上好學校也是理所當然的事情了,好在其他科目成績不錯,好歹還能讓我上一末流本科苟且度日。
  然而很快我就發現連這都成爲了妄想。大學要拿到學位證必須通過國家英語四級考試的消息對於我無異於晴天霹靂,就好像要駕駛一艘漏水的船渡過汪洋大海。怎麼辦?作弊吧,怕風險,萬一出事連湯都喝不上;不考吧,這證書還挺值錢,沒有以後估計很難混。想來想去只有自己硬拼了,求人不如求己,基礎差點我花大力氣補,一次考不過就考第二次,豁出去了!於是,每天早上我也學着人家屹立寒風口吐“abc”,這樣的狀態持續到大二下期,雖然我的英語說的還是像漢語,雖然語法還是不得要領,但我的應試信心卻莫名的暴漲起來,至少我的詞彙量大增,一篇文章看下來也知其大意,作文也能用簡單句型加詞彙組合湊出個模樣,於是就踏上了我第一次四級考試的征程,結果大敗。我不甘心,心想如果準備更加充分一定能通過。於是半年後再戰考場,結果是:復大敗,主力盡損。前後一年多的努力就這樣付之東流,悲傷之餘痛定思痛,必須改變學習方法,必須從聽說讀寫全方位夯實基礎、系統學習,必須戒除急功近利的心理轉而求取長遠發展。從此,我一改封閉式、應試化的學習模式,通過各種行之有效的方式全面提高英語能力,只是在臨考前再按照應試的方式複習一個多月。終於,我的第三次出師贏得大捷,突破了我英語學習的第一個險關,也取得了我多年來第一個英語大考勝利!
  也許是之前心態調整得力,也許是我喜歡不斷挑戰,也許是我已經愛上了英語,四級過後我就報考了六級,不在乎別人說我自不量力,也不管課業繁重無暇備戰,我只抓緊時間做好自己該做的事情,竭盡全力衝擊六級。考試的結果連我自己都感動了,沒有豪言壯語、沒有視死如歸,只是平常赴考,就取得了成功。至此,大學非英語專業學生能考的英語證書我都拿到了,這個結果,是當初做夢都不敢想的!
  應試教育並非一無是處,至少對我個人而言,我從考試當中學到了很多東西,爲了通過考試我努力提高自己、完善自己,完成了自身的蛻變,也開始了一段新的人生之旅。
  很偶然的機會,我得知了有全國翻譯資格考試這麼一回事,聽說這考試巨難,每年通過率極低,通過的人都是巨牛,而且這幫人的前景相當樂觀,因爲通過這項考試意味着以後可以從事職業翻譯。我也知道現在市場上急缺翻譯人才,翻譯的收入極其豐厚,而且如果命好能進外交部當個翻譯,那是相當風光和牛B的,再加上我終於擺脫了糾纏十幾年的英語考試夢靨,可以按照自己的規劃自由自在地過起“享受英語”的生活。一開始還能每天堅持朗讀和背誦,在英語的海洋裏漫遊得有滋有味,可是日子一長,沒了考試在後頭趕着追着,惰性慢慢爬上來。加上專業課內容越來越多,難免顧此失彼,學英語的時間不知不覺被專業課擠佔掉了一大半。爲了再次燃起鬥志,我萌發了冒險一試國家翻譯資格考試的念頭,儘管很可能成炮灰。
  於是我上網查找了一些關於國翻考試的信息。它分爲口譯和筆譯兩類,每類都分二、三級,一般大學優秀本科生(我說的都是非英語專業)和碩士研究生應該可以通過三級考試。二級考試就更傾向於專業人員的考試,非英語專業要想通過,非下一番狠功夫不可。考試時間在每年五月份最後一週的週六和週日以及十一月份的第二週的週六和週日。筆譯和口譯可以一起報名考試,也可以只考其中一種,只拿一個筆譯證書或口譯證書。考試前最好是準備半年時間去參加一些培訓,能夠提高通過幾率。
  這項考試最吸引我的地方在於它的口譯。口譯不僅能練好口語, 還能提高口頭翻譯能力,一舉兩得。我的想法很簡單,如果報了國翻考試,迫於口試的壓力,向來不服輸的我必定會逼自己在短時間內痛下苦功練好口語。而一口流利標準的英語可是一朝辛勞終身受益的財富。所以,爲這個考試而投資,無論是在經濟上還是精力上都是絕對值得的。於是我毫不猶豫地制定了“先取荊州後取川”的戰略部署,決定先考過口譯三級,再圖二級,最後成爲一名翻譯。
  然而對於備考,我一片茫然。身邊沒有可供借鑑的經驗,網上信息又紛繁複雜不知如何取捨,自學又怕不得要領,想來想去只好報個培訓班跟老師學了。這培訓還真是有效果的。由於客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解,很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練,更缺乏對翻譯基本要求、技巧以及標準等一些常識的瞭解,因此在複習時一籌莫展、無從下手。通過在這裏的培訓我知道了,任何事情都有其內在的規律,翻譯也不例外。翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單而機械的對接就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉換。要做好這一點,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的。我在這裏用的講義,其閱讀文章都來源於外交部內參資料,內容的深度、廣度和權威性不言而喻,一期培訓下來讓我對政治、外交、貿易、科技、工業、農業等多個行業、多個領域的知識都有所瞭解。而且每次自測後老師都會對我們的譯稿進行覈對、潤色,爲我們指出弱項、系統總結,甚至會給出一些外交部歷史上着名的譯句讓我們對照翻譯,找出差距,開闊視野。雖然培訓的時間不長,但我在這裏明白了,如果熱衷於翻譯事業,就要持之以恆,腳踏實地。翻譯學習是個無底洞,不是一天兩天能成功的,通過考試只是一種手段,掌握翻譯的要求、標準和基本方法、具備翻譯的能力纔是根本目的。
  接下來的路就要我一個人走了,我一面練着翻譯的“內功”,一面根據考試題型安排複習。我把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來,將詞彙進行一個大致的分類,比如旅遊類的專業詞彙、政治社科等方面的專業詞彙等等。然後還把平時總結出來的高頻詞彙作一個歸類,這樣複習起詞彙來就更有針對性了。
  閱讀是翻譯資格考試中的重中之重, 我暑假在培訓班學到的一些閱讀技巧現在能幫我避免重複閱讀,當時寬領域的閱讀也拓展了我的知識,讓我能更好地把握所讀文章的內涵,即便遇到看不懂的情況,也能依靠知識儲備,結合文章的情景,運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章後單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。
  至於聽力,那就更得感謝培訓了。我學習的速記法,可以用特定的符號將聽到的文章內容記錄在紙上,即便你當時沒聽明白內容,但只要將這些符號還原成語句,就相當於把聽力轉化成爲閱讀,接下來的事就是慢慢的讀聽力了:)考試如期而至,而我又像當年考六級那樣,沒有豪言壯語、沒有視死如歸,只是平常赴考,迎接更爲艱難的國翻考試。當然,結果到來的那一刻,我也沒有受寵若驚、喜極而泣,只是仰望天空,回想起當年的那個英語菜鳥,回想起這麼多年來的英語學習歷程,回想起披荊斬棘的一路艱辛,也許,人生就像山谷中的迴音,你聽到了什麼,取決你之前喊了什麼,一切結果其實早有預定,絕非偶然。於是我微微一笑,對自己說了一句:這一段你走完了。然後轉身,背後還有更遠的路……雖說是備考經驗,但是必須說,任何成功的備考方法都應該是基於自身實際所作,而非完全按照別人的方法。
  考試還是有一定難度的,而且難度值可能比很多人想象的還要高一些,這是必須做好心理準備的。但是如果準備的好,要通過這個考試也不是說非常困難。

口譯考試備考經驗