當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 商務英語翻譯有什麼特點

商務英語翻譯有什麼特點

推薦人: 來源: 閱讀: 8.74K 次

商務英語主要研究語言學、經濟學、管理學等方面的基本理論和知識,接受英語聽、說、讀、寫、譯等方面的基本訓練,下面是關於商務英語翻譯特點介紹,大家可以作爲了解。

ing-bottom: 100%;">商務英語翻譯有什麼特點

商務翻譯特點是什麼

一、比較全面的國際經貿基礎知識,如:經濟學理論、國際貿易、國際金融、國際商法、企業管理,等等。由於經濟貿易與時事政治密切相關,這就要求譯者對國內外政治和經濟形勢瞭如指掌。對外經貿具有特定的文化特徵,因此,譯者必須對相關國家的文化習俗和歷史背景有比較全面的瞭解。再者,對外經貿工作涉及各種商品和服務,因而有關專業知識也必不可少。

二、商務翻譯十分講求時效,這是由於變化不定的國內外經濟態勢所決定的。我們不可能像進行其他類型的翻譯樣,花上幾個星期甚至幾年的時間去精雕細琢;因爲一則價值萬金的經濟信息可能在幾天甚至幾小時後就變得一文不值。商務翻譯的這一特點要求譯者眼疾手快,像籃球運動員那樣,球到手後不能停留太久,而是要儘快傳遞出去,力爭及早投球得分。

三、商務翻譯要求譯者善於“標新立異”。由於市場狀況瞬息萬變,新產品、新技術和新問題層出不窮,由此而產生的新概念和新名詞令人應接不暇。這就要求譯者儘可能愛時、貼切地把新譯名推出來、把新概念介紹進來。即使譯名臨時推出之後大都會有所改進或被更好的譯名取代,但這種拋磚引玉之舉也是功不可沒的。

四、商務翻譯內容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語言特點和翻譯策略的角度來看,大體可分爲以下幾種:法律性文件,其語言特點是詞語規範、準確,專業術語比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動語態和各種短語、從句較多,結構往往比較複雜,句子較長。儘管其中有些表達形式或語言結構顯得比較固定、死板,甚至重複、羅嗦,但因其具有特定的格式和含義,在商務翻譯時一般不可爲了片面追求譯文簡練、流暢而任意調整或刪改。理論專著,其語言特點與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結構相對要靈活一些;同時,結合理論闡述,還會引用大量的實際案例、圖表與數據。因此,在商務翻譯時以直譯爲主,有時可在不影響原義的前提下對語序或表達形式稍作調整,以提高譯文的可讀性。

商務英語翻譯的技巧有哪些

一、一詞多義

同一個單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別。

二、詞類轉譯

商務英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

1.名詞與動詞的互相轉譯:

2 . 介詞與動詞的互相轉譯:

在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。

三、詞義引伸

在商務英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關聯的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內容往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關係,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。

四、詞量增減

在商務英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據原文中上下文的意思、邏輯關係以及譯文語言句法的特點與表達習慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不着詞。

1.增詞

根據上下文的意思,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什麼時候增加什麼樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。

所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

2.減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。

五、商務英語中的常用術語翻譯

包含大量的詞彙在商務英語翻譯中是必然的,因此對於常見詞彙的精確運用在翻譯中很重要。作爲商務英語