當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文 > 英語散文:爲丁香花季節而歌唱

英語散文:爲丁香花季節而歌唱

推薦人: 來源: 閱讀: 7.23K 次
爲丁香花季節而歌唱

ing-bottom: 56.25%;">英語散文:爲丁香花季節而歌唱
Warble me now for joy of lilac-time,

  (returning in reminiscence,)

  Sort me O tongue and lips for Nature’s sake, souvenirs of earliest summer,

  Gather the welcome signs,

  (as children with pebbles or stringing shells,)

  Put in April and May, the hylas croaking in the ponds, the elastic air,

  Bees, butterflies, the sparrow with its simple notes,

  Blue bird and darting swallow, nor forget the high-hole flashing his golden wings,

  The tranquil sunny haze, the clinging smoke, the vapor,

  Shimmer of waters with fish in them, the cerulean above,

  All that is jocund and sparkling, the brooks running,

  The maple woods, the crisp February days and the sugar-making,

  The robin where he hops, bright-eyed, brown-breasted,

  With musical clear call at sunrise, and again at sunset,

  Or flitting among the trees of the apple-orchard, building the nest of his mate,

  The melted snow of March, the willow sending forth its yellow-green sprouts,

  For spring-time is here! the summer is here! and what is this in it and from it?

  Thou, soul, unloosen’d—the restlessness after I know not what;

  Come, let us lag here no longer, let us be up and away!

  O if one could but fly like a bird!

  O to escape, to sail forth as in a ship!

  To glide with thee O soul, o’er all, in all as a ship O’er the waters;

  Gathering these hints, the preludes, the blue sky, the grass, the morning drops of dew,

  The lilac-scent, the bushes with dark green heart-shaped leaves,

  Wood-violets, the little delicate pale blossoms called innocence,

  Samples and sorts not for themselves alone, but for their atmosphere,

  To grace the bush I love—to sing with the birds,

  A warble for joy of lilac-time, returning in reminiscence.




爲丁香花季節而歌唱


  爲我歌唱丁香花季節的喜悅吧,

  (它正在懷念中歸來,)

  爲了大自然,請與我一起吧,靈巧的脣舌,初夏的留念,

  與我一起收集那些可愛的音符,

  (如孩童收集卵石或成串的貝殼,)

  將它們放進四月五月,這些池塘裏鳴叫的雨蛙,輕快的微風,

  蜜蜂,蝴蝶,歌聲單調的麻雀,

  藍鳥和疾飛的燕子,也別忘了那扇着金色翅膀的天宇,

  那寧靜的彩霞,繚繞的煙靄和水霧,

  魚兒暢遊的湖海的波光,頭上蔚藍的天色,

  那容光煥發的一切,奔流的小河,

  那楓樹林,那清新的二月天和釀糖的日子,

  那跳躍着的、眼睛發亮的褐胸知更鳥,

  它在日出時清脆悅耳地鳴囀,日落時又歌唱,

  或在蘋果園的樹木中飛動,給它的愛侶築巢,

  三月裏融化的雪,楊柳剛抽出的嫩綠的柔條,

  因爲春天到了!夏天快來了!

  它孕育着什麼,又會產生些什麼呢?

  你,靈魂得到解放——我不知道還在急切地追求什麼;

  來吧,讓我們不再在這裏逗留,讓我們奮起前進!

  啊,但願一個人能像一隻鳥一樣飛翔!

  啊,能夠逃逸,像乘着快艇出航!

  同你的靈魂,越過一切,寓於一切,像一隻船劃過海洋;

  收集起預示和徵兆,這藍天、野草、清晨的露珠,

  這丁香花的芬芳,這披着暗綠色心形葉片的灌木林,

  這木本紫羅蘭,這名叫“天真”的嬌小的淡淡的花卉,

  這種種的草木不只是爲它們自己,而是爲了它們的四周,

  爲了裝飾我所愛的叢林——爲了與百鳥一起吟哦,

  唱一支深情的歌,爲這回憶中歸來的丁香花季節的歡樂。