當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文 > 關於g20英語新聞短文

關於g20英語新聞短文

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

G20從成立開始就被定義爲“佈雷頓森林體系內部的非正式對話機制”,然而在起初的十餘年中,G20作爲一種危機應對及預防機制在國際治理中一直處於邊緣化地位。小編精心收集了關於g20英語新聞短文,供大家欣賞學習!

ing-bottom: 100%;">關於g20英語新聞短文
  關於g20英語新聞短文:中國預警全球經濟 G20必須成爲領導力量

China's commerce minister says the outlook for the global economy remains grim despite ithaving overcome the impact of the 2008 financial crisis.

據中國商務部部長表示,儘管已經克服了2008年金融危機的影響,但是全球經濟的前景依然嚴峻。

Gao Hucheng said at a G20 meeting in Shanghai that major economies must lead the way intackling problems, including slowing trade and sluggish growth.

在上海G20的一次會議上,商務部部長高虎城表示,主要經濟體必須領導解決包括貿易放緩和增長乏力等問題。

To boost trade, the G20 ministers, from the world's major economies, agreed to cut tradecosts, increase policy co-ordination and enhance financing. They also approved a tradegrowth plan.

爲促進貿易,來自全球主要經濟體的G20部長們達成一致意見,削減貿易成本、增加政策協調、加強融資。他們還批准了一個貿易增長計劃。

"We agree that we need to do more to achieve our common objectives for global growth,stability and prosperity," the G20 ministers said in a statement. The international communitynow expected the G20 to show initiative and leadership in solving economic growth problems.

商務部部長高虎城在一份聲明中說道:“我們達成了一致意見。爲實現在全球經濟增長、穩定和繁榮的這些共同目標,我們需要付出更多的努力。”國際社會現在希望G20能夠在解決經濟增長問題上表現出主動性和領導能力。

"In the past few years through our shared hard work, the global economy emerged from itsprevious low and is developing in a good direction." Mr Gao said.

高虎城說道:“在過去的幾年裏,通過我們的共同努力,全球經濟從曾經的地點再次繁盛起來,而且現在正朝着一個良好的方向發展。”

Mr Gao did not mention Brexit in his opening remarks at the meeting, but the vote by the UK toleave the EU has added to the global financial uncertainty.

在爲這場會議的開幕致辭的時候,高虎城部長並沒有提到英國退歐一事,但是英國公投退歐的決定,確實增加了全球金融的不確定性。

In June the World Bank cut its forecast for the global economy in 2016 from 2.9% to 2.4% in April the International Monetary Fund had cut its forecast to 3.2% from 3.4%.

6月份,世界銀行將其對2016年全球經濟的預測從2.9%下調到了2.4%。而在4月份,國際貨幣基金組織也將其預測從3.4%下調到了3.2%。

  關於g20英語新聞短文:簡單介紹G20峯會

The Group of Twenty (G20) Summit on Financial Markets and the World Economy was held Saturday local time in Washington, the first of its kind for the Group of 20 since it was founded in 1999. Heads of state of the Group of 20, as well as UN Secretary General Ban Ki-moon, and leaders of the international organizations such as the World Bank and International Monetary Fund attended the meeting. Being held amid serious challenges to the world economy and financial markets, the summit issued a declaration, in which leaders say they are determined to enhance cooperation and work together to restore global growth and achieve needed reforms in the world's financial system. As widely expected before the summit, the leaders vow to implement reforms in order to strengthen financial markets and regulatory regimes so as to avoid future crisis.

  關於g20英語新聞短文:G20峯會上 語錄大爆發

1、不得不看的四大要點

First, strengthen macroeconomic policy communication and coordination, and form synergy between our policies and actions.

Second, promote reform and innovation, and boost the medium- and long-term growth potential of the world economy.

Third, build an open world economy and reinvigorate international trade and investment.

Fourth, implement the 2030 sustainable development agenda and lend strong impetus to equitable and inclusive development.

(韓老師說啦,要做逆向學習,漢語爲原材料的話,就先看英文譯文,學習詞組和句型表達,先做試譯,然後在看中文動筆做漢譯英。)

思考一下:形成合力,中長期,激活力,強動力

2、 那些文縐縐的句子

中國古代先賢說:“善治病者,必醫其受病之處;善救弊者,必塞其起弊之原。”

As an old Chinese saying goes, "To cure a disease, one should treat its root causes; to fix a problem, one should target its source."

“孤舉者難起,衆行者易趨。”

We have an old Chinese saying, "The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others."

與其坐而論道,不如起而行之。

Instead of talking the talk, we must walk the walk.

(引經據典是領導人演講中常有的事兒,第一次遇到這些古文句子或者四六句,先弄清楚其內在含義,切莫以字造詞喲~~學起來,攢起來,用起來!)

3、 也會看病啦?

這就像一個人生了病,看起來是感冒發燒,但根子在身體機理出了問題。

Like a person who falls ill, running a fever may just be the symptoms, the root cause, however, lies with problems in the body system.

找準了病竈,就要對症下藥。

Once the root cause is located, targeted medicine must be prescribed.

我們把世界經濟比作人的肌體,那麼貿易和投資就是血液。如果氣滯血瘀,難暢其流,世界經濟就無法健康發展。

If the world economy could be compared to a human body, trade and investment is like its blood. If the blood vessels are blocked, the health of the world economy would be at risk.

(都用了中醫術語,看來要想當翻譯,先做一個"雜家", 無論什麼題材都要閱讀,天天點滴積累真的很有必要,說不定哪天就成了滔滔江水,那時,你也就滔滔不絕滴講英語啦。)


看了“關於g20英語新聞短文”的人還看了:

1.2016關於g20峯會的英語美文

2.2016關於奧運的英語美文

3.g20志願者面試英語的自我介紹

4.g20志願者面試英語自我介紹

5.大學英語的文章