當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文 > 優美英語散文推薦

優美英語散文推薦

推薦人: 來源: 閱讀: 4.03K 次

英語散文的發展歷程十分曲折,散文大家風格多變,兼之中英語言個性殊異,若要成功地把英語散文大家的作品翻譯到中文,既須瞭解英語散文發展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語讀者獲得相同或相近的審美感受。下面本站小編爲大家帶來優美英語散文推薦,希望大家喜歡!

ing-bottom: 135.31%;">優美英語散文推薦

優美英語散文:沙漠裏有朵小花

這個美麗的故事流傳在美洲印第安土著中已近200年了,一朵荒漠中的小花,不是爲了自己的豔麗,而執着於點綴這個世界的一角……

There was a young flower in the desert where all was dry and sad looking... It was growing by itself... enjoying every day... and saying to the sun "When shall I be grown up?" And the sun would say "Be patient - Each time I touch you, you grow a little..." She was so pleased. Because she would have a chance to bring beauty to this corner of sand... And this is all she wanted to do - bring a little bit of beauty to this world.

遍地乾旱、滿目悲涼的沙漠中有朵小花,她獨自生長在那裏,享受着每一天……她問太陽公公“我什麼時候才能長大?”太陽公公總是說“要有耐心-- 我每次撫摸你,你都會長大一點……”小花好開心啊,因爲她也有機會爲沙漠的一隅增添美麗了……這是她畢生的心願-- 爲這個世界增添一絲美麗。

One day the hunter came by - and stepped on her. - She was going to die - and she felt so sad. Not because she was dying - but because she would not have a chance to bring a little bit of beauty to this corner of the desert.

一天,一位獵人經過--正好踩在她身上―― 她快要死了-- 她感到如此悲傷。並不是因爲她即將死去,而是因爲再沒有機會爲沙漠增添一絲美麗了。

The great spirit saw her, and was listening. - Indeed, he said... She should be living... And he reached down and touched her - and gave her life.

偉大的精神看到了她,並且聽到了她的心裏話。……事實上,他在說……她應該活着……他俯下身,撫摸着她-- 給了她生命。

And she grew up to be a beautiful flower... and this corner of the desert became so beautiful because of her.

她長成一朵美麗的花……由於她的存在,這沙漠的一隅變得如此美麗。


優美英語散文:人生如一朵浮雲

I've opened the curtain of my east window here above the computer, and I sit now in a holy theater before a sky-blue stage. A little cloud above the neighbor's trees resembles Jimmy Durante's nose for a while, then becomes amorphous as it slips on north. Other clouds follow, big and little and tiny on their march toward whereness. Wisps of them lead or droop because there must always be leading and drooping.

拉開了房間東邊電腦上方的窗簾,感覺自己彷彿身處一個神聖的劇場,天藍的舞臺展現在面前。有好一會兒,鄰居家樹叢上飄着一朵像傑米-杜蘭特那大鼻子形狀的雲朵,但漸漸雲朵就往北飄移,大鼻子也就散了狀。周圍的雲,大的、小的、丁點兒的都隨之往不知什麼地方飄走了。縷縷白雲或前行,或散去,這最自然不過了。

The trees seem to laugh at the clouds while yet reaching for them with swaying branches. Trees must think that they are real, rooted, somebody, and that perhaps the clouds are only tickled water which sometimes blocks their sun. But trees are clouds, too, of green leaves—clouds that only move a little. Trees grow and change and dissipate like their airborne cousins.

樹梢隨風輕擺,像往上攀附雲朵,也像在嘲笑雲朵。樹肯定在想自己纔是實實在在、穩穩紮根的重量級人物,而云朵只不過是積聚的水珠,只會偶爾擋住太陽的光輝。其實樹也是一種雲,是綠葉做的雲,是不怎麼動的雲。樹會成長、變化、老去,就跟天空的浮雲一樣。

And what am I but a cloud of thoughts and feelings and aspirations? Don't I put out tentative mists here and there? Don't I occasionally appear to other people as a ridiculous shape of thoughts without my intending to? Don't I drift toward the north when I feel the breezes of love and the warmth of compassion?

我不也是一朵雲嗎?一朵懷着種種想法、感受和抱負的雲。我不是也到處作嘗試,製造一個個霧團嗎?我的那些異想天開不也常不經意地在人面前變成了一團奇形怪狀的雲嗎?在感受到愛的微風和憐憫的溫暖時,我不也像一朵朝北暢快遊走的浮雲嗎?

If clouds are beings, and beings are clouds, are we not all well advised to drift, to feel the wind tucking us in here and plucking us out there? Are we such rock-hard bodily lumps as we imagine?

若浮雲如人,人亦如浮雲,我們是否都應該飄,感受風的力量,讓我們一時紮根這裏,一時又把我們拔起吹走?難道我們真的就如自己想像中的那樣穩如磐石嗎?

Drift, let me. Sing to the sky, will I. One in many, are we. Let us breathe the breeze and find therein our roots in the spirit.

飄吧,讓我!向天高歌,我要。人海里的過客,我們是。就讓我們一起呼吸微風的氣息,在其中尋找我們精神的根。

I close the curtain now, feeling broader, fresher. The act is over. Applause is sweeping through the trees.

合上窗簾,感覺心胸更開闊,頭腦更清晰。帷幕降下,樹叢間掌聲雷動。