當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文散文 > 經典英語文章帶翻譯

經典英語文章帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.73W 次

經典誦讀在我國傳統教育中發揮着不可替代的作用,自古以來就被作爲語言學習的重要教學方式。下面是本站小編帶來的經典英語文章帶翻譯,歡迎閱讀!

ing-bottom: 100%;">經典英語文章帶翻譯

經典英語文章帶翻譯1

The Man and the Opportunity

人與機遇

The lack of opportunity is ever the excuse of a weak, vacillating mind. Opportunities! Every life is full of them.

缺乏機遇總是意志薄弱、優柔寡斷者的藉口。機遇!每個人的生命中都充滿着機遇!

Every lesson in school or college is an opportunity. Every examination is a chance in life. Every business transaction is an opportunity-an opportunity to be polite, an opportunity to be manly, an opportunity to be honest, an opportunity to make y proof of confidence in you is a great opportunity. Every responsibility thrust upon your strength and your honor is priceless. Existence is the privilege of effort, and when that privilege is met like a man, opportunities to succeed along the line of your aptitude will come faster than you can use them.

學校或大學的每一堂課都是一次機遇。每一場考試都是人生的一次契機。每一次商業交易都是一次機會—一次禮貌待人的機會,一次果敢行事的機會,一次誠實守信的機會,一次廣交朋友的機會。每一份他人對你的信任就是一個莫大的機會。每一份強加在你才幹和榮譽之上的責任都是無價的。生存是奮鬥的特權,當你如勇者般通過努力邂逅的那份生存特權時,成功的機遇將隨着你的能力接踵而至,甚至會讓你應接不暇。

Young men and women, why do you stand here all the day idle? Was the land all occupied before you were born? Has the earth ceased to yield its increase?Are the seats all taken? The positions all filled? The chances all gone? Are the resources of your country fully developed? Are the secrets of nature all mastered?Is there no way in which you can

utilize these passing moments to improve yourself or benefit another? Don't wait for your opportunity. Make it, make it as Napoleon made his in a hundred "impossible" it, as all leaders of men, in war and in peace, have made their chances of it, as every man must, who would accomplish anything worth the effort. Golden opportunities are nothing to laziness, but industry makes the commonest chances golden.

年輕的小夥子和姑娘們啊,爲什麼整日滯足不前,虛度光陰?難道在你們出生之前,每一寸土地都已爲他人所佔?難道地球已不再繁衍生息?難道所有座位都已佔滿?難道所有職位都有人填補?難道所有機會都一去不返?難道你們國家的資源都已開發殆盡?難道大自然的奧祕都已完全通曉?難道你們無法抓住轉瞬即逝的時機來提高自我、造福他人?切莫等待機遇。創造機遇,正如拿破崙在無數次“絕”境中創造機遇那樣。創造機遇,正如戰爭及和平年代所有領袖創造成功機遇那樣。創造機遇,任何付出努力都想有所收穫的人都必領這麼做。對懶漢來說,即使天賜良機,也會化爲烏有,而勤奮卻能讓最微小的機遇變得燦爛輝煌!

經典英語文章帶翻譯2

The Pleasures of Ignorance

無知的快樂

It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May-without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo.

和一個普通的城裏人在鄉村漫步—特別是,可能在四五月份——你不可能不對他無知的領域之廣而感到驚訝。一個人去鄉間散步,你不可能不對自己無知的領域之廣而感到驚訝。成千上萬的男男女女活着然後死去,一輩子也不知道山毛櫸和榆樹之間有什麼區別,不知道畫眉和黑鸝的啼鳴有什麼不同。現代都市中能辨別畫眉和黑鸝叫聲的人大概是極其罕見的。並非我們沒有見過這兩種鳥兒,僅僅是因爲我們從不去注意它們。我們一生中都有鳥兒生活在我們周圍,然而我們的觀察力是如此微弱,以致我們中間許多人弄不清楚蒼頭燕雀是否全唱歌,說不出布穀鳥是什麼顏色。

This ignorance, however, is not altogether miserable. Out of it we get the constant pleasure of discovery. Every fact of nature comes to us each spring, if only we are sufficiently ignorant, with the dew still on it. If we have lived half a lifetime without having ever even seen a cuckoo, and know it only as a wandering voice, we are all the more delighted at the spectacle of its runaway flight as it hurries from wood to wood conscious of its crimes, and at the way in which it halts hawk-like in the wind, its long tail quivering, before it dares descend on a hill-side of fir-trees where avenging presences may lurk.

然而,這種無知並不完全是不幸的。從無知中,我們能源源不斷地獲取發現帶來的喜悅。但願我們真的一無聽知,那麼每到春天,各種自然現象就會帶着清新的露珠呈現在我們眼前。如果我們已生活半生,甚至未曾見過一隻布穀鳥,而僅僅把它當成一個四處飄蕩的聲音,那麼.當我們親眼目睹它因爲自知自己的罪惡在林木間匆匆逃離穿梭,看到它如何如鷹般在風中驟然停止鳴叫,擺動着瑟瑟發抖的長尾翼,不敢在小山旁的冷杉上停歇,擔心那裏危機四伏時,我們一定會更加欣喜。

It would be absurd to pretend that the naturalist does not also find pleasure in observing the life of the birds, but his is a steady pleasure, almost a sober and plodding occupation, compared to the morning enthusiasm of the man who sees a cuckoo for the first time. And, as to that, the happiness even of the naturalist depends in some measure upon his ignorance, which still leaves him new worlds of this kind to may have reached the very Z of knowledge in the books, but he still feels half ignorant until he has confirmed each bright particular with his eyes. Assuredly the men of science have no reason as yet to weep over their lost ignorance. There will always be a fortune of ignorance waiting for them under every fact they turn up.

如果假設博物學家在觀察鳥類的生活時發現不到樂趣,那是荒謬可笑的。和清晨有人第一次看到布穀鳥的興奮相比,博物學家的快樂是穩固的,他們的工作是嚴肅和漫長的。爲此,甚至是博物學家的幸福在某種程度上也取決他的無知,無知給他留下這類新天地讓他去征服。他的書本知識可能已經達到了頂峯,但是,在他親眼證實每一個光輝的細節之前,他仍然感到自己是半無知的,無疑,科學家們迄今沒有理由爲他們錯過的無知而哭泣。在他們發掘出的每一個事實下面總將會有一筆無知的財富在等待着他們。

But your and my ignorance is not confined to cuckoos. It dabbles in all created things, from the sun and moon down to the names of the flowers, including nearly everything you and I have taken for granted. One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search of knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen. Do not forget that Socrates. was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realised at the age of seventy that he still knew nothing. Once more I shall see the world as a garden through the eyes of a stranger, my breath taken away with surprise by the painted fields.

但是,你我的無知絕不僅僅侷限於布穀鳥,它涉及所有的創造物,上到太陽和月亮,下到百花的名稱,幾乎包括所有你我認爲是理所當然的事物。人類感受過的最大快樂之一就是迅速逃到無知中去追求知識。無知的巨大樂趣,歸根結底,是提問的樂趣。已經失去了這種快樂的人,或已經用這種快樂去換取教條的樂趣(即回答問題的樂趣)的人,已經開始僵化。不要忘記蘇格拉底之所以以智慧聞名於世,並不是因爲他無所不知而是因爲他在70歲的時候認識到他還什麼都不知道.而我將再一次用陌生人的眼光來審視這個花園一樣的世界,每當我看到那如畫的田野,我都將驚歎不已。