當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英語詩歌:她在美中徜徉

英語詩歌:她在美中徜徉

推薦人: 來源: 閱讀: 2.19W 次

ing-bottom: 133.75%;">英語詩歌:她在美中徜徉

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

By George Gordon


喬治•戈登•拜倫(George Gordon Byron 1788—1824)英國詩人。這首名詩是一篇至美的頌詞。“她”的外表、舉止直到內心都達到了美的極致。其實,這首詩本身的節奏、韻式以及語言的運用也可以說達到了美的極致。

完整版的本詩還包括下面的部分:

One shade more, one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

她在美中穿行;

象深邃的蒼穹綴滿繁星,

象皎潔的夜空萬里無雲。

明和暗多麼協調,

深與淺恰如其分;

白晝的光線過於炫耀,

柔和的夜色最爲溫馨。

美匯入她的舉止,

美溶進她的眼神;

美在烏黑的髮際遊弋,

美在燦爛的臉上逡巡。

不多一絲輝光,

不少半點柔陰;

包容的思緒彌足珍貴,

潛藏的心靈更加香醇;

在面頰,在眉宇,

無言勝似有聲;

那裏可以體察心緒的平靜,

那裏可以領會情感的溫存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的紅暈,

訴說着度過的優雅時光,

透露出沉積的善良品性。

人間萬事平心以待,

恰似美的天神;

一顆心裝着至愛,

一顆心永遠真純。