當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於高中生英文詩歌欣賞

關於高中生英文詩歌欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。小編精心收集了關於高中生英文詩歌,供大家欣賞學習!

ing-bottom: 66.09%;">關於高中生英文詩歌欣賞
  關於高中生英文詩歌篇1

One Foot in Eden

Edwin Muir

One foot in Eden still, I stand

And look across the other land.

The world's great day is growing late,

Yet strange these fields that we have planted

So long with crops of love and hate.

Time's handiworks by time are haunted,

And nothing now can separate

The corn and tares compactly grown.

The armorial weed in stillness bound

About the stalk; these are our own.

Evil and good stand thick around

In the fields of charity and sin

Where we shall lead our harvest in.

Yet still from Eden springs the root

As clean as on the starting day.

Time takes the foliage and the fruit

And burns the archetypal leaf

To shapes of terror and of grief

Scattered along the winter way.

But famished field and blackened tree

Bear flowers in Eden never known.

Blossoms of grief and charity

Bloom in these darkened fields alone.

What had Eden ever to say

Of hope and faith and pity and love

Until was buried all its day

And memory found its treasure trove?

Strange blessings never in Paradise

Fall from these beclouded skies.

一腳剛剛跨出伊甸樂園

愛德溫·繆爾

一腳剛剛跨出伊甸樂園,

我便站住往外觀看。

世界的輝光已近黃昏,

這片土地變得十分怪誕,

在那裏我們一直耕耘仇恨、愛戀。

時間的傑作自有時間摧殘,

莠草、禾苗相生相伴,

天賜的搭配誰能拆散?

我們的世界就是這樣,

酷似稗草緊隨秸稈;

在這仁慈與罪過的田野,

善惡交結難以分辨,

我們獲取收成年復一年。

然而,它的根卻長在伊甸,

從開始的那天便一目瞭然,

四季帶來莊稼收成,

然後又燒焦所有的葉片,

把它們變成恐怖與悲傷的形狀,

沿途把冬日的道路撒滿。

飢餓的土地與焦黑的樹木卻開出花朵,

即使伊甸園中也從未看見。

這悲傷與仁慈的花朵啊,

只在焦黑的田野爭奇鬥豔!

直到它的輝光消失,

直到它的寶藏被記憶發現,

對於希望、信仰、憐憫、愛戀,

伊甸園怎能不啞口無言?

神奇的福佑從不光臨天堂,

卻從烏雲密佈的空中降落人間。

  關於高中生英文詩歌篇2

A Dedication to My Wife

Thomas Stearns Eilot

To whom I owe the leaping delight

That quickens my senses in our wakingtime

And the rhythm that governs the repose of our sleepingtime,

the breathing in unison.

Of lovers whose bodies smell of each other

Who think the same thoughts without need of speech,

And babble the same speech without need of meaning...

No peevish winter wind shall chill

No sullen tropic sun shall wither

The roses in the rose-garden which is ours and ours only

But this dedication is for others to read:

These are private words addressed to you in public.

題獻

托馬斯·斯特恩斯·艾略特

你讓我的歡樂狂奔疾馳,

在我們甦醒時激盪我的感知,

你的節奏掌控我們睡夢的休憩,

我們是一對愛人,同呼吸共生死。

我倆的體氣相混難分彼此,

無需開口就想着一樣的心思,

不用含意卻絮叨相同的言詞。

不畏嚴冬寒風的鞭笞,

何懼酷暑驕陽的烤炙,

我們共有花園,玫瑰綻放永生永世。

這題獻是爲別人閱讀的文字,

也是公開對你訴說的隱私。

  關於高中生英文詩歌篇3

To Autumn

John Keats

1

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun,

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

2

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

Dows’d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers.

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

3

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a waiful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles form a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

秋頌

約翰·濟慈

1

霧氣騰騰的季節,果實壘壘的時光,

催熟萬物,有把你當作摯友的太陽;

如何把福佑賜予大地,

你與他緊密協商:

讓檐下藤蔓爬遍,葡萄串串,

讓屋旁生苔老樹蘋果滿枝,熟透飄香;

讓榛子果仁香甜飽滿,

讓葫蘆肚皮滾圓鼓脹;

催動更多的蓓蕾不斷勃發,

驅使遲到的花朵爲蜜蜂綻放;

弄得蜂羣相信溫暖的日子永無窮盡,

因爲夏天早已讓蜂巢灌滿蜜漿。

2

誰不見你總是守候你的庫房?

席地而坐,你會陪伴糧倉。

走出門外人們擡眼尋找,

會發現揚場的風讓你髮絲飄蕩;

或者酣睡在收割中的田壟,

沉醉於罌粟花的馥郁芬芳,

只因野花夾雜其間,

你的鐮刀會放過一叢半行。

有時你似乎在拾起散落的莊稼,

跨過溪流,殘穗穩穩頂在頭上;

或者你久久不肯離開榨汁的機架,

把那滲出的果汁耐心凝望。

3

春天之歌在何方?啊,春天之歌在何方?

你也有你的音樂,不必爲此冥思苦想;

當細浪般的雲層映出柔和的夕照,

殘梗凌亂的田野抹上玫瑰色的霞光;

在那河邊的柳樹叢中,

小蟲一起把悲哀的曲調奏響,

時起時落,隨着輕風悠悠飄揚;

籬笆裏,蟋蟀同聲吟唱,

園中的知更鳥呼哨嘹亮;

山澗那邊長大的羊羔咩咩叫喚,

唧唧喳喳,空中的燕子羣集飛翔。


看了“關於高中生英文詩歌”的人還看了:

1.高中英語詩歌欣賞

2.高中英語詩歌大全

3.關於高中英語詩歌欣賞

4.適合高中的英文詩歌賞析

5.優秀中學生英語詩歌欣賞