當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英詩中譯韶華易逝

英詩中譯韶華易逝

推薦人: 來源: 閱讀: 6.56K 次

《韶華易逝》(Nothing Gold Can Stay)寫於1923年,揭示了一切美好的事物終將消逝的哲理。接下來,小編給大家準備了英詩中譯韶華易逝,歡迎大家參考與借鑑。

英詩中譯韶華易逝

Nature's first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides1) to leaf.

So Eden2) sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

自然的新綠如金,

奈何最是難留。

自然的初芽如花,

綻放卻難恆久。

葉葉凋萎,片片散落。

伊甸園沉入悲傷,

黎明沉淪爲白晝。

韶華流逝如飛。

1. subside [səbˈsaɪd] vi. 沉澱

2. Eden [ˈiːd(ə)n] n. (《聖經》中人類始祖亞當和夏娃最初居住的)伊甸園

  擴展:日常生活中常見的各類零食

餅乾 biscuit

棒棒糖 bonbon

茶tea (沏茶make the tea)

話梅 prune candied plum

鍋巴 rice crust

瓜子 melon seed

冰棒(冰果)ice(frozen) sucker

冰淇凌 ice cream

聖代冰淇淋 sundae

巧克力豆 marble chocolate barley

布丁pudding