當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英譯中詩歌對照不要溫和地走進那個良夜

英譯中詩歌對照不要溫和地走進那個良夜

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52K 次

狄蘭·托馬斯,英國著名詩人、作家。他的創作圍繞生、欲和死這三大主題,詩風粗獷而熱烈。接下來,小編給大家準備了英譯中詩歌對照不要溫和地走進那個良夜,歡迎大家參考與借鑑。

ing-bottom: 66.09%;">英譯中詩歌對照不要溫和地走進那個良夜

Do Not Go Gentle Into That Good Night

不要溫和地走進那個良夜

by Dylan Thomas

狄蘭•托馬斯

巫寧坤/譯

Do not go gentle into that good night,

不要溫和地走進那個良夜,

Old age should burn and rave at close of day;

老年應當在日暮時燃燒咆哮;

Rage, rage against the dying of the light.

怒斥,怒斥光明的消逝。

Though wise men at their end know dark is right,

雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,

Because their words had forked no lightning they

因爲他們的話沒有迸發出閃電,他們

Do not go gentle into that good night.

也並不溫和地走進那個良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright

善良的人,當最後一浪過去,高呼他們脆弱的善行

Their frail deeds might have danced in a green bay,

可能曾會多麼光輝地在綠色的海灣裏舞蹈,

Rage, rage against the dying of the light.

怒斥,怒斥光明的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight,

狂暴的人抓住並歌唱過翱翔的太陽,

And learn, too late, they grieved it on its way,

懂得,但爲時太晚,他們使太陽在途中悲傷,

Do not go gentle into that good night.

也並不溫和地走進那個良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight

嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,

Rage, rage against the dying of the light.

怒斥,怒斥光明的消逝。

And you, my father, there on the sad height,

您啊,我的父親.在那悲哀的高處.

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您

Do not go gentle into that good night.

不要溫和地走進那個良夜。

Rage, rage against the dying of the light.

怒斥,怒斥光明的消逝。

  擴展:各種標點符號的說法

+: plus 加號;正號

“1+1”讀作:one plus one

-: minus; negative 減號;負號

“2-1”讀作:two minus one

“-3”讀作:minus three或negative three

“2-(-3)”讀作:two minus negative three

±: plus-minus sign 正負號

“±1” 讀作:plus or minus one

×: multiplied by ; times 乘號

“2×3” 讀作:two multiplied by three 或 two times three

÷: divided by 除號

“4÷2”讀作:four divided by two

=: equals; is equal to 等於號

“1+1=2”讀作:One plus one equals two.

或 One plus one is equal to two.

≠: is not equal to 不等於號

“a≠b”讀作:a is not equal to b

≌: congruent to 全等(兩個圖形形狀相同、大小相等)

“△ABC≌△DEF”讀作:Triangle ABC is congruent to Triangle DEF.

≈: approximately equal to 約等於號

“3×3≈10” 讀作:Three multiplied by three is approximately equal to ten.

<: is less than 小於號

“1<2”讀作 One is less than two.

>: is greater than 大於號

“2>1”讀作:Two is greater than one.

≮: is not less than 不小於號

“3≮2”讀作:Three is not less than two.

≯: is not greater than 不大於號

“2≯4” 讀作:Two is not greater than four.

≤: is less than or equal to 小於或等於號

“2≤3”讀作:Two is less than or equal to three.

≥: is greater than or equal to 大於或等於號

“5≥4”讀作:Five is greater than or equal to four.