當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於英文詩詞帶翻譯欣賞

關於英文詩詞帶翻譯欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.37W 次

古詩詞像春花,她爲我們展現了人間最美好的生活。吟讀古詩詞能造就一個人的性格,陶冶一個人的情操。小編精心收集了關於英文詩詞帶翻譯,供大家欣賞學習!

ing-bottom: 75%;">關於英文詩詞帶翻譯欣賞
  關於英文詩詞帶翻譯篇1

《蘇幕遮》 范仲淹

碧雲天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。

黯鄉魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。

Waterbag Dance

Fan Zhongyan

Clouds veil emerald sky,

Leaves strewn in yellow dye.

Waves rise in autumn hue

And blend with mist cold and green in view.

Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;

Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.

A homesick heart,

When far apart,

Lost in thoughts deep,

Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.

Don't lean alone on rails when the bright moon appears!

Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.

  關於英文詩詞帶翻譯篇2

《過香積寺》 王維

不知香積寺,數裏入雲峯。

古木無人徑,深山何處鐘?

泉聲咽危石,日色冷青松。

薄暮空潭曲,安禪製毒龍。

Fragrance Temple

But where's this Fragrance Temple, where's it, though?

I've soon been plunged in the maze of cloudy peaks!

No trails are left in the ancient forest, no.

Still, where's this tolling from, that hither sneaks?

The gurgle of rills seems choked by by perilous rocks,

Above the pines the sun looks pale and cold.

It's dusk. There curls the pool, but where's the dragon?

By now it must have been in Dhyana's hold.

  關於英文詩詞帶翻譯篇3

《蝶戀花·庭院深深深幾許》 歐陽修

庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。

雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語。亂紅飛過鞦韆去

Butterflies in Love with Flowers

Ouyang Xiu

Deep, deep the courtyard where he is, so deep

It's veiled by smokelike willows heap on heap,

By curtain on curtain and screen on screen.

Leaving his saddle and bridle, there he has been

Merry-making. From my tower his trace can't be seen.

The third moon now, the wind and rain are raging late;

At dusk I bar the gate,

But I can't bar in spring.

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

An answer, I see red blooms over the swing.


看了“關於英文詩詞帶翻譯”的人還看了:

1.經典英語詩歌帶翻譯欣賞

2.經典古詩英文帶翻譯欣賞

3.優秀英文詩歌帶翻譯欣賞

4.關於英語的精美詩句欣賞

5.經典英文詩帶翻譯精選