當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 有關特別簡單的英語小詩欣賞

有關特別簡單的英語小詩欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

英語詩歌語言高度凝練、意象豐富、意義深遠、韻律感強、形式多樣且便於記憶等特點無一不爲英語寫作提供了豐富的素材。小編精心收集了有關特別簡單的英語小詩,供大家欣賞學習!

padding-bottom: 66.09%;">有關特別簡單的英語小詩欣賞
  有關特別簡單的英語小詩篇1

《鵲橋仙·一竿風月》 陸游

一竿風月,

一蓑煙雨,

家在釣臺西住。

賣魚生怕近城門,

況肯到紅塵深處?

潮生理棹,

潮平繫纜,

潮落浩歌歸去。

時人錯把比嚴光,

我自是無名漁父。

Immortals on the Magpie Bridge

Lu You

The fishing rod has witness'd sweats and pains;

Th' palm-coat has experienc'd winds and rains.

West to th' fishing terrace my home does lie.

I dread to near th' town's gate for fish-sales, as I'm shy.

Wherefore should I do to worldly affairs myself tie?

When th' tide comes in, to hoist sail prepare;

When th' tide's appeas'd, of mooring I take care;

And I return singing when th' tide is tame.

People tend to regard me and Yan Guang as th' same,

When I'm a fisherman who makes light of a name.

  有關特別簡單的英語小詩篇2

《鵲橋仙·華燈縱博》 陸游

華燈縱博,

雕鞍馳射,

誰記當年豪舉?

酒徒一半取封候,

獨去作江邊漁父。

輕舟八尺,

低逢三扇,

占斷蘋洲煙雨。

鏡湖元自屬閒人,

又何必官家賜與!

Immortals on the Magpie Bridge

Lu You

I'd gam'd in bright lights to my heart's content,

And on horseback strong bows I had oft bent.

That unconstrain'd life who remembers still?

Almost half of th' drunkards with their enfeoffments thrill,

While I alone become a fisherman on th' rill.

My little boat measures eight chi in length,

With three thatched awnings lacking in strength.

Yet is has to its own th' scenes of Pingzhou.

Th' Mirror Lake belongs to the free and low

From of old. What's th' need for th' throne his favour to show?

  有關特別簡單的英語小詩篇3

《洛中訪袁拾遺不遇》 孟浩然

洛陽訪才子,江嶺作流人。

聞說梅花早,何如此地春。

Failing to Meet Yuan the Imperial Censor in Luoyang

Meng Haoran

I came to Luoyang to see a talented scholar,

Only to find him gone to Jiangliang as an exile.

It is said plum trees blossom earlier there.

But the spring we have here is certainly beyond compare!

  有關特別簡單的英語小詩篇4

《涼州詞》 王翰

葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回。

Liangzhou Song

Wang Han

Exquisite wine in cups that glitter at night,

The pipa playing on horseback urges us to drink.

Laugh not if we lie drunk on the battlefield.

Since ancient times how many have ever returned from campaigns afar?

  有關特別簡單的英語小詩篇5

《詠柳》 賀知章

碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絛。

不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。

The Willow

He Zhizhang

Emerald fashioned into a tall tree

Hung with myriad silk braids of green.

Who tailored the dainty leaves?

The snipping wind of early spring.


看了“有關特別簡單的英語小詩”的人還看了:

1.關於簡短經典英語小詩欣賞

2.關於簡單的英語小詩欣賞

3.優美簡短的英語小詩欣賞

4.有關簡單的英語小詩歌欣賞

5.簡短的勵志英語小詩欣賞