關於莎士比亞英文詩歌
詩歌是人類的語言瑰寶,可以提高人的精神修養、藝術修養和語言修養。本站小編整理了關於莎士比亞英文詩歌,歡迎閱讀!
關於莎士比亞英文詩歌篇一莎士比亞十四行詩第18首
Shall I compare thee to a summer's day?
能不能讓我來把你比擬做夏日?
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加溫和,更加可愛:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風會吹落五月裏開的好花兒,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免結束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
And often is his gold complexion dimmed;
他那金彩的臉色也會被遮暗;
And every fair from fair somethme declines,
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被時機或者自然的代謝所摧殘;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天決不會凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你永遠不會失去你美的儀態;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
死神誇不着你在他的影子裏躑躅,
When in eternal lines to time thou growest.
你將在不朽的詩中與時間同在;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
So long lives this, and this gives life to thee.
我這詩就活着,使你的生命綿延.
關於莎士比亞英文詩歌篇二不用再怕烈日曬蒸
Fear no more the heat o' the sun
不用再怕烈日曬蒸
Nor the furious winter's rages
不用再怕冰凍風颳
Thou thy worldly task hast done
世界的工作你已完成
Home art gone, and ta'en thy wages
領取工資,然後回家
Golden lads and girls all must
才子佳人,同歸黃泉
As chimney-sweepers, Come to dust
如同掃煙囪的人一般
Fear no more the frown of the great
不再畏懼權貴的威力
Thou art past the tyrant's stroke
暴君也對你無可奈何
Care no more to clothe and eat
不用再爲衣食而憂慮
To thee the reed is as the oak
蘆葦和橡樹一樣結果
The sceptre, learning, physic must
王侯學者,千行百業
All follow mis, and come to dust
化爲塵埃,無法逃脫
Fear no more the lightning-flash
不用再怕閃劍的揮舞
Nor the all-dreaded thunder-stone
不用再爲雷鳴所煩憂
rear not slander, censure rash
敵人的非難無須顧慮
Thou hast finished joy all moan
你已閱盡了喜怒哀愁
All lovers dung, all lovers must
人世間的癡情男女
Consign to thee, and come to dust
都將和你一樣歸於塵土
No exorciser harm tllee!
沒有巫師能傷害到你,
Nor no witchcraft chaltn thee
也沒有符咒把你驚擾
Ghost unlain for bear thee
孤魂野鬼將與你遠離
Nothing ill come near thee!
沒有任何禍患讓你煩惱
Quiet consummation have
閉上眼睛,安靜地去吧
And renown'd by thy grave!
你的墳墓將爲世人記掛
關於莎士比亞英文詩歌篇三That time of year thou mayst in me behold
在我身上你或許會看見秋天,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
Upon those boughs which shake against the cold,
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫--
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
荒廢的歌壇,那裏百鳥曾合唱。
In me thou seest the twilight of such day
在我身上你或許會看見暮靄,
As after sunset fadeth in the west,
它在日落後向西方徐徐消退:
Which by and by black night doth take away,
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
Death's second self, that seals up all in rest.
嚴靜的安息籠住紛紜的萬類。
In me thou see'st the glowing of such fire
在我身上你或許全看見餘燼,
That on the ashes of his youth doth lie,
它在青春的寒灰裏奄奄一息,
As the death-bed whereon it must expire
在慘淡靈牀上早晚總要斷魂,
Consumed with that which it was nourish'd by.
給那滋養過它的烈焰所銷燬。
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
看見了這些,你的愛就會加強,
To love that well which thou must leave ere long.
因爲他轉瞬要辭你溘然長往。
看了“關於莎士比亞英文詩歌”的人還看了:
1.關於優美的英文詩莎士比亞
2.莎士比亞的英文詩歌精選
3.莎士比亞經典十四行詩附譯文
4.莎士比亞名言(中英文對照、愛情、讀書、勵志)
5.莎士比亞經典英文詩歌帶翻譯
6.關於莎士比亞英文詩歌朗誦