當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 本田扣薪處罰CEO伊東孝紳

本田扣薪處罰CEO伊東孝紳

推薦人: 來源: 閱讀: 2.28W 次

Honda has cut the pay of Takanobu Ito, chief executive, by a fifth – following the fifth recall of its Fit hybrid model in a year owing to safety issues, writes Kana Inagaki.

本田(Honda)將首席執行官伊東孝紳(Takanobu Ito)的薪酬砍掉五分之一,此前該公司的飛度(Fit)混合動力汽車因存在安全隱患而在一年裏第五次被召回。

The carmaker announced the move yesterday after it said it was recalling about 426,000 more vehicles to address defects in ignition coils and circuits. Affected models include the hybrid and petrol versions of the Fit subcompact.

本田扣薪處罰CEO伊東孝紳

這家汽車製造商昨日宣佈此舉,此前該公司宣佈再召回42.6萬輛汽車,以修復點火線圈和電路缺陷。混合動力和汽油發動機的飛度超小型車均受影響。

Carmakers and regulators have come under pressure to accelerate their response to safety issues. While Japanese companies often dock pay for poor financial results, as in the case of Sony and Nintendo executives this year, pay cuts as a penalty for recalls are unusual.

汽車製造商和監管機構近來都受到壓力,要求它們加快回應安全問題。儘管日本企業經常因財務業績糟糕而對高管扣薪,就像今年索尼(Sony)和任天堂(Nintendo)的高管所遭遇的那樣,但因爲召回而處罰掌門人是不尋常的。

Executives at Mitsubishi Motors and its former truck unit took pay cuts after massive recalls and cover-ups of defects in the early 2000s, although Toyota, even as it grappled with significant recalls of its Prius and other models in 2009 and 2010, did not dock pay.

三菱汽車(Mitsubishi Motors)及該公司原卡車部門的多名高管在21世紀初曾因大規模召回和掩蓋缺陷而被減薪,但豐田(Toyota)即便在2009年和2010年艱難應對普銳斯(Prius)和其他車型大量召回期間,也沒有對高管扣薪。

Honda said a total of 13 executives including the chief executive would have their pay reduced by 10-20 per cent for three months starting next month.

本田表示,包括首席執行官在內的13名高管,從下個月起將扣除10%至20%的薪酬,持續3個月。

The combined cost linked to the five recalls is about Y16.5bn ($153m).

五次召回的總成本達到大約165億日元(合1.53億美元)。