當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 改變北京天際線的兩位女性

改變北京天際線的兩位女性

推薦人: 來源: 閱讀: 5.88K 次

Zhang Xin and ZahaHadid can’t help but poke fun at their imitators.

張欣和扎哈·哈迪德忍不住要取笑那些抄襲她們的人。

Zhang, the CEO of SOHO China—one of the country’s most high-profile real estate firms—and Hadid, a renowned architect whose work peppers countless cities’ skylines, came together to celebrate the opening of their newest collaboration: Wangjing SOHO, a three-tower complex in Beijing designed to look like fluid mountains, on Saturday night.

張欣是中國最受矚目的房地產公司之一SOHO中國(SOHO China)的首席執行官,哈迪德則是一位享有盛名的建築設計師,其作品妝點了無數城市的天際線。9月末的一個晚上,這兩位傑出女性聚在一起慶祝她們最新的合作成果——望京SOHO(Wangjing SOHO)隆重落成。這組位於北京的建築由三座高樓構成,看上去就像是一組起伏的山巒。

改變北京天際線的兩位女性

In front of the event’s 150-plus VIP dinner guests, Zhang asked Hadid about a building in Chongqing—a city 1,100 miles from Beijing in southwest China—that looks strikingly similar to Hadid’s newest Beijing building: Is the knock-off flattery or farce?

在出席晚宴的150餘位嘉賓面前,張欣問哈迪德,在位於北京西南1000多公里的重慶,有一幢新建築像極了哈迪德在北京的最新作品,這一山寨建築是對她的恭維,還是場鬧劇?

“It’s a bad copy,” Hadid retorted. “I mean, if you’re 20 years old and trying to learn something, it is sort of bearable.”

哈迪德回答道:“那是可惡的抄襲。我的意思是,如果建築師只有20歲,想要學點什麼,那說不定可以被接受。”

Zhang joked, “I’m still thinking whether we should sue them or not.”

張欣打趣道:“我在想要不要起訴他們。”

“Well, you should. I can’t,” Hadid added.

哈迪德說:“嗯,你應該起訴。這事兒我辦不了。”

Though the women’s banter was playful, its targets should beware. Zhang, who’sNo. 17 on the 2014 Fortune Most Powerful Women of Asia-Pacific list, and Hadid, who spoked at the 2013 Fortune Most Powerful Women International Summit in London, have become powerful partners in shaping corporate building design in some of China’s biggest cities. Wangjing, along with Sky SOHO – an office and retail development in Shanghai that’s celebrating its grand opening in November – are the duo’s latest collaborations.

儘管兩位女性的對話非常歡樂,但她們的調侃對象可得當心了。張欣名列2014年《財富》亞太區最具影響力女性榜單的第17名,而哈迪德則在2013年倫敦《財富》最具影響力女性國際峯會(2013 Fortune Most Powerful Women International Summit)上發表過演講。二人強強聯手,爲中國的大都市重塑辦公樓設計風格。除了望京SOHO之外,位於上海的商用和辦公綜合體凌空SOHO(Sky SOHO)將於今年11月舉行盛大的開幕典禮,它們體現了這對好搭檔的最新合作成果。

Zhang and Hadid first met about a decade ago. Zhang invited Hadid, who is Baghdad-born and London-bred, to China to examine the possibility of working together. They met again in 2004; Hadid became the first female to win the Pritzker Prize – what’s akin to a Nobel Prize for architecture – and Zhang was at the award ceremony in St. Petersburg. She was hooked on Hadid’s style and felt SOHO China, which Zhang started with her husband Pan Shiyi in 1995, would provide a larger canvas for Hadid’s talents. “Everything is bigger in China,” she said. “Bringing [Hadid] here is something that is very important for my work.”

張欣和哈迪德10年前的初次相識,緣起於張欣邀請在巴格達出生、倫敦長大的哈迪德前往中國探討合作的可能性。2004年,她們再次相遇,那時哈迪德已經成爲第一位贏得普立茲克建築獎(Pritzker Prize,類似於建築界的諾貝爾獎)的女性,而張欣也在聖彼得堡的頒獎現場。哈迪德的設計風格讓張欣爲之傾倒。張欣相信,她與丈夫潘石屹於1995年建立的SOHO中國,能夠爲哈迪德盡情施展才華提供更大的空間。張欣說:“在中國,什麼都要大一點。把哈迪德帶到中國來,對我的工作十分重要。”

Galaxy SOHO, a large office and retail development in Beijing, was their first project together. When it opened in 2012, its futuristic shape changed an otherwise rectangular skyline.

集商業和辦公於一體的建築羣北京銀河SOHO(Galaxy SOHO)是兩位傑出女性的第一個合作項目。2012年落成時,該建築羣以未來主義風格的外觀,改變了充斥着方形建築的天際線。

Despite their partnership’s success, Hadid wasn’t a shoe-in for SOHO’s next projects in Beijing and Shanghai. Zhang told Fortune that Hadid “always wins the work through competition. It’s not like I went to her,” she said. “We invite a few architects and Zaha always comes up with the best design.” (Zhang later added that Hadid has won so many times that she fears other architects will shy away from creating renderings for other projects.)

儘管雙方的合作相當成功,但哈迪德並非SOHO在北京和上海的新建築項目的不二人選。張欣在接受《財富》(Fortune)採訪時表示,哈迪德“都是通過公平競爭贏得項目,並不是我直接找她的。”她說:“我們邀請了多位建築師投標,每次哈迪德都能提出最優秀的設計方案。”(張欣隨後補充道,哈迪德勝出的次數太多了,她甚至擔心其他建築師都不好意思爲其他項目創作設計草圖。)

“It’s been a great partnership,” Hadid said. “It’s not easy in this industry to find good partners.”

哈迪德表示:“我們的合作一直非常融洽。想要在建築設計領域找到好搭檔並不容易。”

Both women have thrived in male-dominated industries, but not without struggles. Hadid said she didn’t immediately find success, citing the architectural industry’s hesitance to embrace her unique building designs. Zhang got her start working in Hong Kong factories before purchasing a one-way ticket to London to study and become a banker.

兩位女性都在男性主導的行業幹得風生水起,但她們也經歷過不少磨難。哈迪德表示,她不是一開始就成功的,比如說,建築界最初不太願意接受她獨特的設計方案。而張欣早年在香港的一家工廠當過工人,直到她買了一張前往倫敦求學的單程機票並隨後進入銀行業才改變了命運。

The women also share a similar stance on working hard. Zhang, who juggles being a mother and a CEO, told Fortune that women are versatile and can juggle both roles by having discipline. Onstage, Hadid echoed Zhang’s sentiments: “I think everybody should work extremely hard all the time… I think it’s a way to better yourself and to better society.”

她們對於努力工作的態度也不謀而合。張欣既是一位母親,也是公司的首席執行官,她對《財富》說,女性都是多面手,如果確立了基本原則,就能同時勝任這兩種角色。哈迪德在臺上回應了張欣的觀點:“我認爲每個人都應該一直盡最大努力工作……這會讓自己變得更好,也讓社會變得更好。”

Zhang and Hadid are currently working on an office building that will debut in Beijing’s Lize Bridge area around 2017. It will include what’s likely to be the world’s tallest atrium.

張欣和哈迪德目前正在合作建造北京麗澤橋地區的一棟辦公大樓,預計將於2017年左右完工。該大樓很可能會擁有世界上最高的中庭。

Near the end of the women’s conversation, as guests nibbled on dessert, Zhang asked Hadid if she will ever retire. “I don’t think so,” Hadid responded. “I’m sure I’ll someday slow down. I don’t know what I’d do in retirement. I’m not into knitting or cooking.”

談話即將結束時,隨着嘉賓們開始品嚐甜點,張欣問哈迪德是否會退休。哈迪德答道:“我不認爲自己會退休。我肯定會在某天開始放緩工作節奏,但我不知道退休以後能幹什麼,我對編織或烹飪都不太感興趣。”